88问答网
所有问题
当前搜索:
英译汉的翻译原则
英文
翻译的原则
答:
通顺:这条原则指的是将一种语言翻译成另一种语言后,译文要流畅、明了、易懂
。具体到英译汉来说,就是将英语翻译成汉语后,语言必须符合汉语的习惯和规范,
用词要准确,文字不晦涩、不生硬、不洋化
。介绍一下怎样才能让译文达到“信、达、雅”的标准。我本人不是毕业,也没有翻译过外国文学作品,...
中英文互译技巧
答:
倒置法通常用于英译汉,
即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前後调换,按意群或进行全部倒置
,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。(2)顺序法 当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。(3)包孕法 这种...
英译汉
应该要注意遵循一些什么
翻译原则
?
答:
首先是语序,翻译的时候要把时间地点这些先在前面
,因为在写英语句子的时候时间状语和地点状语这些都要写在后面,所以要把这个翻译到前面去。其次是懂得变通,有些词可能是这个意思,但是写在一个句子里用这个词的意思就会觉得很怪,所以要变通哈,带在句子里去想,然后把整个句子翻译出来。最后是时态,...
英汉翻译的
八大技巧
答:
6、分译法 主要用于长句的翻译,有时存在于词语语义的分译
。7、正反翻译法 由于语言的习惯差异---正话反说,反话正说。8、语态变换法 主要指英汉两种语言间的主动与被动语态的转换。【注意】1、英、汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不...
英汉互译
八种技巧
答:
在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此
翻译
时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于
英译汉
, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,
原则
是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时...
英汉互译的
技巧
答:
如:“以人为本”的理念、“先到先得”的
原则
、粮食安全等问题都要用到这一翻译基本技巧,在翻译时直接翻译具体内容即可。七、【中英互
译翻译
技巧】副词去留“有分寸”。主要是指中文外宣材料中动词前多数情况下都有副词,是中文行文习惯使然,
汉译
英时除非确有必要,否则可酌情去掉这些副词。
英译汉的
三个步骤
答:
英译汉的
过程有三个步骤:阅读理解、汉语表达、审校润色。要做到即忠实原文又符合汉语习惯,在进行这三个步骤时应遵循以下
原则
:1、阅读理解时注意各成分的逻辑关系 阅读理解时吃透原文,有助于语法分析和上下文弄清句子的逻辑层次,识别主-谓-宾(或 主-谓-宾-补)等结构,判断出各成分的逻辑关系。...
翻译考试备考常用
英汉翻译
技巧有哪些?
答:
主要是指
翻译
首先要分清英文主从句,一般先处理插入成分或从句,之后再处理主句。处理英文细节时要高屋建瓴、宏观把握,不拘泥于一字一词。行文需要注意中文特有的节奏感,不能拖沓冗长,要按照中文来龙去脉、由远及近的叙事
原则
组织行文。二、行文提倡“四、六、八”。主要是指
英译
中行文务求简洁、...
英译汉的
方法
答:
英译汉的翻译
方法可以分为两类,即直译和意译。从翻译过程来看,直译为直接,保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有句子结构,不是死译;意译只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑英语的特点。英汉翻译常用三大技巧:1、增译法 根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添...
英译汉翻译
技巧步骤
答:
英译汉
翻译
技巧步骤 英译汉是运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。而
英译汉的
过程则是 正确理解英语原文和创造性地用汉语再现英语原文的过程, 在英译汉的过程中, 有两点值得我们特别地注意:(1) 汉语所要表达的是英语原文的内容, 即句子或文章的意义, 而不是句子结构...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
英汉翻译的基本原则
英译汉的原则
英译汉的原则及方法
英语翻译的原则
英语翻译的基本原则
英语翻译的三大原则
汉译英一般遵循什么原则
英语翻译原则和方法
英译汉翻译