88问答网
所有问题
当前搜索:
英译汉的翻译原则
大学英语六级
翻译
考试技巧详解
答:
在
英译汉
过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。 1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,
翻译
时可转译成汉语中的动词。 The lack of any special excretory...
英译汉
和
汉译
英有哪些区别
答:
英译汉
是把英文翻译成汉语,
汉译
英是把汉语翻译成英语,都要求精通两种语言,遵守翻译的基本
原则
。唯一区别是可能精通的程度上侧重不同。汉译英,要求翻译者更加精通英文,而英译汉则对汉语的要求更高些。《英译汉教程》将翻译理论课、技巧课和实践课融为一体,提供了一套可供课堂操作的
英汉翻译
基础...
笔译考试四大
翻译原则
答:
三、谓语最小化
原则
在
汉译
英中,动词的考察是必然的。其中动词和其他成分的转换也是重中之重。如果考生把所有的动词都
翻译
成动词的话,只能说明其还属于“入门”境界。因此在第一个例子中共出现7个动词,而在译文中只保留了4个动词。所以我们在翻译中一定要注意动词和其他词性的转换,常见...
翻译
技巧有哪些
答:
这时候是使用汉语重写,所以对汉语的要求大一些。而在汉译英方面,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解得相当明白的汉语文字,以准确的英语通顺地表达出来。这时候汉语对于我们是阅读的工具,应当说大部分人还是够用的,因而
汉译英的
时候难在英语的表达上。以下是一些学习英语
翻译
的技巧:1...
怎么才能更好
的翻译
语言文字
答:
原则
:①增补语义上、修辞上需要的词。②增补原文中的省略成分。③增补原文中的内含语义。切忌不能违背上述原则,自己无限制地增补。因为,一般文章都讲究简要,随意增补是很糟的。⒈
英译汉的
增词情况 ⑴英语中的某些抽象名词、不及物动词或代词,若单独译出,有时意思不够明确,可分别在其后增加“...
什么叫做
英汉互译的
句法对等和词汇对等?
答:
tea.”而在下文中,“我喝我的清茶”实际上指面对别人的成功仍然坚守
原则
,安贫乐道,追求一种简朴的乐趣。 “我喝我的清茶” 不能再译为“I’m content with plain tea”.而要译为“I’ 11 indulge in my simple pleasure”。一杯“清茶”,不同的语境中有不同
的翻译
,甚至在同一个语境中前后左右的搭配不...
说说英语商标名
汉译的翻译原则
答:
但因销路不佳,后改名为可口可乐.从此以后可口又可可乐两个词组合起来的品牌更加受年轻一代人的喜欢,从书面还是口头,都易于传诵。第二个例子是雷克萨斯,雷克萨斯是
英译
,凌志是从香港那边带来的叫法,但是他们是同一个品牌,凌志这个名字非常好的,知名度很高,谐音双关,凌云志向,又有豪华,...
常见的英语
翻译
技巧有哪些
答:
结构来
翻译
以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在
汉译
英时需要增补物主代词,而在
英译汉
时又需要根据情况适当地删减。
做
英译汉
时,怎么平衡不脱离原文和译出来的中文是通顺的,像中文的?
答:
首先你要对原文从上下文,全篇,全书的角度深刻理解,吃透,并且熟悉文化习俗,历史背景、典故,并且能够一一注释出来,上世纪
的翻译
家都能做到这点,其次再用中文等值的进行演绎,这就要求中英文水平都必须顶尖才行,所以才有那句“翻译是带着手铐跳舞”。
汉译英翻译
重点:主语的确定
答:
汉译英翻译
重点 英、汉当中语言的类型特点:1、汉语:语意性语言,力求考究字与语意及其相关关系,注意内容的意会性,其句法特点是:主语可以由不同类别的词语担当,主语隐含、不显或无主语的情况时常可见,谓语成分比较复杂,且不受主语支配,没有人称、数、时态的变化,句与句之间多无明示逻辑关系的...
<涓婁竴椤
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜