88问答网
所有问题
当前搜索:
英译汉的翻译原则
英语
翻译
理论有哪些?
答:
2.
英汉翻译
教程 作者: 张培基出版社:上海外语教育出版社简介: 本书系教育部委托中国人民 *** 洛阳外国学院编写的我国高等院校通用翻译教材,可供高等院校英语专业高年级学生使用,也可供业余翻译爱好者参考之用。书中所涉及的
英译汉
理论和实践等方面的问题带有普遍性,也基本上适用于
汉译
英。 本书简明扼要地阐述了翻...
考研英语
翻译
如何调整语序
答:
而汉语则是主题显著的语言,主题突出,主语不突出,句法重意合,指代关系在形式上不明显。在篇章中,某些句子的主语常常可以省略,有时必须省略;有些主语难以一眼看清,需要读者用心识别。因而在
英译汉
过程中,确定主语,调整句序往往是一个需要动脑筋的问题。例如:(1)Nightfall found him many miles ...
翻译
的定义
答:
“动态对等”中的对等包括四个方面:1. 词汇对等;2. 句法对等;3. 篇章对等;4.文体对等。在这四个方面中,奈达认为,“意义是最重要的,形式其次”。形式很可能掩藏源语的文化意义,并阻碍文化交流。因此,在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面,作为
翻译的原则
,准确地在目的...
对于汉语为母语的译者,
英译汉的
主要矛盾是什么?
答:
我们不仅可以看到后者的表达将street graffiti放在了前面,而且在用词上和化用上,中国人
的翻译
偏向于直译,而英语母语的人更偏向于意译。比如,“我在家庭的引导下开始接触……”。在中国译者的翻译中,引导翻译成guidance,但是英语母语译者则把他翻译成:Being raised in a family of artists.被动句的...
英译汉
五大常见误区
答:
英译汉五大常见误区 在
英译汉的
过程中,有一些常见
翻译
误区,大家是否清楚的知道呢?如果你还不知道的话,就赶紧和我一起来看看以下内容吧!一、数字 关于数字用法的问题,国家主管部门已有具体规定,各翻译出版机构以及一些国际组织也有自己的专门规定。有志于从事翻译职业的人应该对这些有起码的了解。一般...
汉译
英基本技巧
答:
汉译
英基本技巧有:增词法、减词法、词类转换、语态转换、语序变换、合句法、分句法。1、增词法。在
翻译
段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。2、减词法。英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复...
英语定语从句的
汉译
方法
答:
综上举例可以看出,定语从句可用“分述法”和“溶合法”进行
翻译
,形式有定语词组,并列分句、状语从句、复合宾语等。这些形式是
英译汉的
主要“框架结构”,并非全部“标准答案”。在具体和翻译实践中,我们应该视其不同情况,选用不同的形式或作灵活变通处理。 已赞过 已踩过< 你对这个回答的评价是? 评论 收起 推...
商务函电
英译汉的
用词技巧|商务函电范文
答:
注意外贸英语中函电写作的用词与格式,在英文合同
的翻译
中区分易混淆的词语并掌握外贸传真的语法结构和运用技巧,做到语言运用自如,有助于商务活动获得成功。函电用词贯穿于整个函电翻译的实际操作过程之中,翻译不严谨或用词不当可能会导致国际贸易纠纷。在函电
英译汉的
过程中,除了了解普通英语语言的共同特征...
汉译
英在语篇层次上应注意哪几个方面?
答:
汉译
英在语篇层次上应注意以下几点:第一点:一致性。即文章前后的"时态、人称和语言风格是否一致,以及译文的遣词造句是否和原文风格-致。(例如,原文中出现了“相传”、“五千年前”、“明清期间”、“六世纪”、“十七、十八世纪”和“如今”等表示时间的词语,在
翻译
时也需要在译文中选用对应的时态...
科技英语
翻译
技巧
答:
为了使译文清晰起见,
翻译
时必须增译一些词。 3.根据修辞上的需要:
英译汉
时,有时需要在译文中增加一些起连贯作用的词,主要是连词、副词和代词,以达到使句子连贯、行文流畅的修辞目的。 重复法实际上也是一种增词法,只不过所增添的词是上文出现过的词。重复法是指译文中重复原文中重要的或关键的词,以期达到两个...
棣栭〉
<涓婁竴椤
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜