88问答网
所有问题
当前搜索:
英汉翻译的基本原则
语言之间
翻译的原则
是
忠实、通顺、简洁
答:
1、忠实于原文内容
,翻译者将原文内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏、阉割或者随意增删的情况。2、通顺指的是将一种语言翻译成另一种语言后,译文要流畅、明了、易懂。具体到英译汉来说,就是将英语翻译成汉语后,语言必须符合汉语的习惯和规范,用词要准确,文字不晦涩、不生硬...
英文
翻译的原则
答:
通顺:这条原则指的是将一种语言翻译成另一种语言后,译文要流畅、明了、易懂
。具体到英译汉来说,就是将英语翻译成汉语后,语言必须符合汉语的习惯和规范,
用词要准确,文字不晦涩、不生硬、不洋化
。介绍一下怎样才能让译文达到“信、达、雅”的标准。我本人不是毕业,也没有翻译过外国文学作品,...
[
翻译的原则
与
社会效益
] 社会效益应该怎么写
答:
一般来说,可以根据以上要素确定某一书面语章句的可读性档次,
如最佳可读性、一般可读性、基本可读性、无可读性等
。就翻译而言,一般原则是目的语的可读性要与原语的可读性相适应,如以下译例。I buried my head under the miserable sheet and rug,and cried like a child.原译一:我把头埋在悲惨...
英译汉应该要注意遵循一些什么
翻译原则
?
答:
首先是语序,翻译的时候要把时间地点这些先在前面
,因为在写英语句子的时候时间状语和地点状语这些都要写在后面,所以要把这个翻译到前面去。其次是懂得变通,有些词可能是这个意思,但是写在一个句子里用这个词的意思就会觉得很怪,所以要变通哈,带在句子里去想,然后把整个句子翻译出来。最后是时态,...
中英文互译技巧
答:
倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前後调换,按意群或进行全部倒置,
原则
是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。(2)顺序法 当英语长句的内容叙述层次与汉语
基本
一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序
翻译
成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。(3)包孕法 这种...
考前必看!英语四级考试
翻译的原则
与方法(四)
答:
英语四级考试翻译的
原则
与方法是什么呢?不知道的小伙伴来看看小编今天的分享吧!英语四级考试
翻译的基本
方法:词汇转换 词语做为语言的基本单位,处于不断的发展变化之中。
英汉
词语在表达方式上差异较大,翻译时往往需要在词的数量上进行增减,或者对词性进行转换。1.增词法 增词法是指在翻译时根据意义...
英译汉的三个步骤
答:
翻译的
标准是:首先要忠实原文,不随意增添或册减,更不能歪曲原意,瞎编乱造。而且译文语言必须正确通顺,符合汉语习惯。英译汉的成功取决于扎实的英语
基本
功、坚实的汉语基础、词汇量和背景知识。在进行翻译时,应当联系上下文,把有关句子弄懂,将意思搞透彻,达到内容与形式的统一。如果不顾语境断章取义...
翻译考试备考常用
英汉翻译
技巧有哪些?
答:
在具体行文时遵循“以意群为成句单位”的
原则
,意群间除非确有必要,否则不用特别指明逻辑关系。四、“九九归一”是王道。主要是指英文中代词和其他替换同义词使用较为频繁,在
英汉翻译
时务必将英文中的代词所指列象明确化,同时将同义替换词或词组译为统一的汉语表达,保持前后一致。 ...
英汉
互译的技巧
答:
六、【中英互译翻译技巧】具体、概括“不相容”。主要是指汉英
翻译的原则
之一“舍宏观概括、取微观具体”。中文里往往会在具体信息后添加概括信息,如:“以人为本”的理念、“先到先得”的原则、粮食安全等问题都要用到这一
翻译基本
技巧,在翻译时直接翻译具体内容即可。七、【中英互译翻译技巧】副词去...
英语专八
翻译
技巧
答:
在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此
翻译
时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,
原则
是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
翻译的三个基本原则
交际翻译的三原则在哪一章节
翻译原则与方法
翻译的策略与原则是什么
英汉互译基本原则
外文翻译原则是什么
英译汉的原则及方法
英文翻译成中文的原则
汉译英的规则