88问答网
所有问题
当前搜索:
英译汉的翻译原则
英译汉
是什么意思?
答:
就是将英文
翻译
成中文。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号和视频翻译。其中,在甲语和乙语中,“翻”是指的这两种语言的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语。
如何理解
汉英
语言对比
答:
所以,在
英译汉
时,要尽量把英语的被动句
翻译
成汉语的主动句,尤其是一些习惯的表达方法,比如:it is said that...(据说……),it is generally considered that...(大家普遍认为……)等这些约定俗成的习惯用法。一般说来,可以把英语句子的主语变成汉语句子的宾语,再将被动语态部分翻译成主动;如果英语句子有by引导...
英译汉
: The decline of formal English
答:
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所
翻译
出的句子沉杂累赘。2、合并法 合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在
汉译英的
题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、...
“
英译汉
”和“
汉译
英”在语法上有什么不同。
答:
对国人来讲.
英译汉
比较容易,
汉译
英容易变成中式英语.而且毕竟语言不同,有些人
翻译
的时候喜欢把汉字每个都译出来.结果整句英文句子变的很复杂.其实没必要啊.简洁即可,只要老外看的懂
翻译
英语句子
答:
由于没有前后文,只能
翻译
出表面的可能意思,如下:I go down and join a lengthy file of people winding its way out into the open.我平静下来,加入了一长队蜿蜒至出口的人群之中。go down and join是谓语 a lengthy file of 一长队 winding its way out into the open 现在分词做后置定语...
下面这句话怎么
翻译
?
答:
(反译) 六、倒置法 在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此
翻译
时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于
英译汉
, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,
原则
是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。
六级--非人称主语句的
英译汉
答:
英语中的这类句子具备着含蓄幽默、生动活泼、客观公正、简洁凝练、句型多样等特点,所以使用广泛。但是由于汉、英两种语言属于不同的语系,所以在
翻译
这种无灵主语句时,要考虑到英语的思维方法,然后转换为汉语的思维方法,把句子的内在意义用汉语表达出来。下面就将非人称(impersonal)主语句
英译汉的
基本...
关于疑问句的中英
翻译
方法讲解
答:
以”岂不岂非”等否定词开头的反问句,
翻译
时可译为否定词开头的一般疑问句 (2)特殊疑问句 人家可以坐,我就不能坐吗?Why shouldn't I do the same?一般疑问句不能驾驭的,可以用特殊疑问句。二,
英译汉
1.直译,如:Haven't you finished your homework yet?你还没有完成家庭作业吗?
英语介词在
翻译
中的灵活应用
答:
因此,在
英译汉
时碰到介词短语
的翻译
往往要将介词翻译成汉语里的动词。二、英语介词在翻译中的实际应用 (一)介词在英文的灵活性 余光中曾说:介词在英文里的用途远比在中文里重要,简直成了英文的润滑剂。英文的不及物动词加上介词,往往变成了及物动词,例如look after,take in 皆是。介词片语(...
大学
英译汉
里的两个句子
翻译
答:
第一句,看着有点头晕,不是很明白 第二句,楼主
的翻译
未尝不可,只是听起来不那么像地道的汉语,没错,就是有点太长了。关于英语和汉语的句子结构,好像有一个比喻很恰当:汉语的句子像一根竹子,一节一节地连下去,一贯到底。英语句子像一串葡萄,主从复合句构成它有主干、有分支的清晰的脉络。与...
棣栭〉
<涓婁竴椤
3
4
5
6
8
7
9
10
11
12
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜