88问答网
所有问题
当前搜索:
英译汉的翻译原则
怎么把中文
翻译
成英文,英文翻成中文。有什么技巧和
原则
吗?
答:
3:翻译页面,在语音翻译页面点击最下角的中文按钮,开始进入录音页面,说话完成后点击完成按钮,开始进行中文对英文
的翻译
。4:翻译结果页面,英文翻译结果会在文字展现的同时播放英文语音。点击文本框中的喇叭按钮,可以进行英文语音重复播放。5:
英译汉
在线翻译器语音互译功能,点击最下角的英文标志按钮,...
英译汉
状语
翻译
成汉语定语,有什么规则或技巧?
答:
你说的“英语状语”译成“中文定语”,是否是笔误?从表达习惯上将,西方的表达通常都是直接了当地说,先表达先说主体再说修饰,中文则婉转修饰文雅地说。 故简单句型上,英文通常是:主语+动词+状语,而中文的通常是:主语+状语+动词。所以,中文
翻译
的时候,通常要把人家修饰的状语、定语什么的前置于...
英语
翻译
为什么我知道成分了,不认识的单词也一一查了,却还是很难翻译到...
答:
翻译不可太拘泥。拘泥、刻板
的翻译
因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应该是形式与内容的统一。
英译汉
时应注意以下几个方面 1 总的
原则
(1)翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯 (2)翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应该是形式...
汉译英翻译
技巧和翻译策略
答:
后面添加主句。4. 同义重复“并译”行 中文具有前后呼应、信息重叠的特点,
英译
时必须压缩合并减译,提取核心意思,力求简洁流畅,如:前仆后继、骄傲与自豪等。中文还有一个典型特点,即双动词现象,如:调整和优化,加强和完善。这两个词在具体上下文中往往属于同义动词,直接取同义
翻译
即可。
英译汉
有什么标准和哪些步骤?谢谢了,大神帮忙啊
答:
另外, 应付
英译汉
考试和一般的从事
翻译
创作不同, 因为各自有不同的衡量标准, 翻译创作的标 准为“信、达、雅”, 而英译汉考试则只要做到“忠实、通顺”即可。要做到忠实原文,就应该掌握好适 度
原则
, 即要把原文的内容准确完整地表达出来, 既不能改变和歪曲, 也不能增加或删减。例如, He is seriously ill...
英语
翻译
技巧有哪些?
答:
(正译)请暂时不要发这份文件。(反译) 六、倒置法在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此
翻译
时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于
英译汉
, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,
原则
是使汉语译句安排符合现代...
十种
翻译
策略方法
答:
转换法:将中文句子“小明喜欢吃苹果”
翻译
成英文,成为“Xiaoming likes to eat apples”,将原文中的主语和谓语顺序调换,以保持句子的语言结构和语感。同义法:将中文句子“他很富有”翻译成英文,成为“He is very wealthy”,将原文中的“富有”转化为英文中相应的同义词“wealthy”。借译法:将...
中文四字成语的
英译
及其
翻译
策略
答:
看到这个问题,我特意跑去查看了我的英语笔记,现在把它总结一下,分享给你,希望对你有帮助。~成语的英译策略 直译意译套译法加注法 ①直译: 在不违背译文语言规范、不引起错误联想的前提下,译者在
英译汉
语成语时可以采用直译法 1)相同的成语:来得容易,去得快Easy come,easy go 趁热打铁...
论
英汉翻译
中的不对等性
答:
综上所述, 虽然不同语系之间的共性为我们做一些对等
的翻译
提供了基础, 但语言之间的个性又使我们绝对的对等成为不可能, 翻译学者们广泛倡导的“忠实”标准也只能是比较的忠实, 译者在翻译中求得的只能是比较的而非绝对的成功。 参考文献: [1]华先发.新实用
英译汉
教程[M].武汉: 湖北教育出版社,2001. [2]...
英汉互译的
几种方法有哪些
答:
1直译法---就是按照文字的字面意思直接
翻译
过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”.由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”...
<涓婁竴椤
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
单词翻译
日文翻译
英译汉的翻译原则