88问答网
所有问题
当前搜索:
英译汉的翻译原则
英译汉翻译
技巧步骤
答:
英译汉
翻译
技巧步骤 英译汉是运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。而
英译汉的
过程则是 正确理解英语原文和创造性地用汉语再现英语原文的过程, 在英译汉的过程中, 有两点值得我们特别地注意:(1) 汉语所要表达的是英语原文的内容, 即句子或文章的意义, 而不是句子结构...
英译汉的
三个步骤
答:
如果不顾语境断章取义,抛开原文盲目
翻译
,扑风捉影,望文生义,就可能曲解原意,造成误义。
英译汉的
过程有三个步骤:阅读理解、汉语表达、审校润色。要做到即忠实原文又符合汉语习惯,在进行这三个步骤时应遵循以下
原则
:1、阅读理解时注意各成分的逻辑关系 阅读理解时吃透原文,有助于语法分析和上下文...
英译汉的
方法
答:
英汉翻译的方法如下:
英译汉的翻译
方法可以分为两类,即直译和意译。从翻译过程来看,直译为直接,保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有句子结构,不是死译;意译只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑英语的特点。英汉翻译常用三大技巧:1、增译法 根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和...
做
翻译
应该遵守的有哪些
原则
性?
答:
在
翻译
过程中,要做到转述准确、用词准确、名字时间单位等亦要准确无误。商务汉英翻译过程中译名、概念、术语在任何时候都应保持统一 ,不允许将同一概念或术语随意变换译名。译文要忠实于原文,商务翻译中的忠实
原则
是指正确地将原文语言的信息用译文语言表达出来,商务翻译要求信息传递要精确,不容许任何...
英语
翻译
技巧--
英译汉的
技巧(二)
答:
5、译为部分否定 Not all minerals come from mines .并非所有矿物都来自矿山。Both of the substances do not dissolve in water.不是两种物质都溶于水。五、
汉译
的重复技巧 重复技巧是
英译汉
中的一种必不可少
的翻译
技巧。由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确具体;又由于...
英译汉的
直译和意译的区别是什么?
答:
简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。
翻译
时,一般有直译和意译两种方法。直译就是按照原文,逐字逐句地翻译出来,意译则是换一种方式将原文的意思表达出来。做商业翻译时,一般
的原则
是,能直译时尽量直译,在征得客户的同意的前提下或...
英文
翻译
时要遵循什么规则
答:
这个句子怎么可能有两个意思呢?!只一个意思,就是“在她旁边的那个男孩正在开一瓶罐头。”因为,beside her是一个省略了who is的定语从句,定语从句的which, who, what在某些情况下可以省去,定语从句是修饰主语的,作用等于形容词,所以主语还是The boy。我们在学习语法关于句子主干的时候,形容词...
英语
翻译
有什么技巧?
答:
(反译) 六、倒置法 在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此
翻译
时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于
英译汉
, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,
原则
是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。
我们是一家小企业,所以我们只有能力在当地报刊登广告
的翻译
_百度...
答:
【英文
翻译原则
】 动宾连接原则 在
英译汉
时,有许多翻译错误来源于动宾短语
的翻译
不当。许多人在翻译时常常按照原文的顺序——从左到右来确定动宾短语的翻译,即先确定动词的含义和翻译,再确定宾语的含义和翻译。但事实上,这种译法很容易造成译文的动宾短语搭配不当。我们来看一个例句: 1. We must avoid these...
英语
翻译
需要注意什么
原则
啊?有什么技巧吗?
答:
与汉语相比,英语用介词较多,而且有一些英语介词本身是由动词演变而来,具有动词的特征。因此,在
汉译
英时,汉语中的动词常可用英语中的介词或介词短语来
翻译
。露西和莉莉上同一个学校。LucyandLilyareinthesameschool.我反对这项法律。Iamagainstthelaw.4.汉语中的形容词转化为英语中的名词。如:你说他...
<涓婁竴椤
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
百度翻译在线翻译英语
英译汉语音翻译器
原则的英文
翻译原则有哪些
翻译原则
英译汉的技巧
中译英翻译百度
英译汉重点
英译汉顺序