88问答网
所有问题
当前搜索:
英译汉的翻译原则
语言之间
翻译
的三大
原则
是什么
答:
语言之间
翻译
的三大
原则
是:忠实、通顺、简洁。忠实于原文内容,翻译者将原文内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏、阉割或者随意增删的情况。通顺指的是将一种语言翻译成另一种语言后,译文要流畅、明了、易懂。具体到
英译汉
来说,就是将英语翻译成汉语后,语言必须符合汉语的习惯和...
英文
的翻译原则
?
答:
一、忠实
原则
在英语
翻译
中,译文对原文的忠实,是要求译者能准确地将原文信息表达出来,相比起形式,意义更为重要,因此无需刻意苛求语法与句子结构的一致,而应追求信息对等。如涉及贸易、合同、保险、金融等领域的商务体裁的文章,译文则应该从措辞、结构及行文方式上忠实于原语言的行文规范。二、准确...
英译汉的
方法
答:
英汉翻译的方法如下:
英译汉的翻译
方法可以分为两类,即直译和意译。从翻译过程来看,直译为直接,保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有句子结构,不是死译;意译只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑英语的特点。英汉翻译常用三大技巧:1、增译法 根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和...
十种
翻译
策略方法
答:
在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。4、拆句法和合并法:这是两种相对应
的翻译
方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于
英译汉
;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于...
怎样做到
英汉
句子的意义对等?
答:
tea.”而在下文中,“我喝我的清茶”实际上指面对别人的成功仍然坚守
原则
,安贫乐道,追求一种简朴的乐趣。 “我喝我的清茶” 不能再译为“I’m content with plain tea”.而要译为“I’ 11 indulge in my simple pleasure”。一杯“清茶”,不同的语境中有不同
的翻译
,甚至在同一个语境中前后左右的搭配不...
翻译
有哪些理论,各有哪些著名理论?
答:
书中所涉及的
英译汉
理论和实践等方面的问题带有普遍性,也基本上适用于汉译英。 本书简明扼要地阐述了
翻译
的基本理论知识,通过英汉两种语言的对比和大量译例,介绍了英语
汉译的
一系列常用方法和技巧。 全书共分六章。各章节后配有单句练习,书后又附有大量短文翻译作业材料 3.当代翻译理论(第2版修订本)/国外翻译...
浅析张培基先生
英译
散文作品中
的翻译原则
|张培基英译现代散文选_百度知 ...
答:
三、散文翻
译的原则
散文
的翻译
,顾名思义,就是将散文翻译成不同文字的文本。我们要再现原作的风格,就要识别原作的风格特征、领悟原作的精神风貌、行文气势和神韵等为基础。再现原散文的韵味不管局限在文字层面,还涉及原作所表现的精神追求和艺术追求。在中文散文
英译
领域,影响最大的当属张培基了。他...
如何将汉语
翻译
为英文?
答:
介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而
英译汉
时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞
原则
。
英汉翻译
中淡化文化差异的几种技巧
答:
郭建中认为,“如果考虑到作者的意图、文本的类型、翻译的目的和读者的要求者四个可变因素,归化和异化均有其存在和应用的价值。”一般来说,如果译者希望为译文读者介绍更多的异国风俗与文化,而且译文读者也更愿意学习和欣赏外国文化,那么译者就应当采用异化
的翻译原则
。但如果译者更希望取悦译文读者,使译...
英语
翻译
理论有哪些?
答:
2.
英汉翻译
教程 作者: 张培基出版社:上海外语教育出版社简介: 本书系教育部委托中国人民 *** 洛阳外国学院编写的我国高等院校通用翻译教材,可供高等院校英语专业高年级学生使用,也可供业余翻译爱好者参考之用。书中所涉及的
英译汉
理论和实践等方面的问题带有普遍性,也基本上适用于
汉译
英。 本书简明扼要地阐述了翻...
<涓婁竴椤
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜