翻译中的词性转换

我要写毕业论文,现在有几个问题需要点资料
1.为什么要词性转换的资料
2.我的大纲是这样的1为什么转换。2汉英翻译中的转换。3英汉翻译中的转换。最后一点我想写具体翻译中应该注意的问题。你们觉得最后点应该写什么
3.给我点资料吧
可不可以给点具体的资料什么的啊,回答好有加分100

第1个回答  2008-12-04
通俗的说,汉语中的一个词有时身兼多责,可以表达名词,动词等。但是外语,例如英语,有一个“词根”的概念,根据这个“词跟”,可以演变出其动词,名词,等。
eg:汉语中“洗手" 可以表达动词,(他先洗手,后刷牙)
可以表达名词。(洗手时间必须的事)
而在英语中“洗手”的动词形式为:wash hand
名词形式为:Washing hand

汉英翻译要更多注意词性的转变,英汉翻译相对简单,因为我本人认为,汉语更加的灵活
第2个回答  2008-12-13
现在信息那么发达,你写的这个题目也不生僻,只要用点心,这方面的资料还是很多的。翻译课上肯定也讲过。
相似回答