88问答网
所有问题
当前搜索:
词性转换属于什么翻译方法
英汉互译
的
词性转换
现象有哪些
答:
词性的转换有两种方法:现代构词法中的转化法和缀合法
。1、转化法翻译转化法是由一个词类转化为另一个词类的方法,即某一个词早期迁移定型为某一个词义和词类,后来通过词义扩大或比喻等方法把它活用为其它词义和词类的方法,一般在转化义和原义之间有明显的联系。转化法一般多用于简单音节的词汇中。2...
考前必看!英语四级考试
翻译
的原则与
方法
(四)
答:
词语做为语言的基本单位,处于不断的发展变化之中。英汉词语在表达
方式
上差异较大,
翻译
时往往需要在词的数量上进行增减,或者对
词性
进行
转换
。1.增词法 增词法是指在翻译时根据意义上、修辞上或句法上的需要,在原文的基础上增加一些必要的单词、词组、分句或完整句,以便更加忠实、通顺的表达原文思想...
英语笔译
翻译
有哪些小技巧呢?
答:
1、词性转换法 在笔译翻译的过程等中
,词性不能够完全保持形式上的对等,要学会在必要的时候灵活变通,使译文的可读性增加。比如:名词和形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和形容词之间的相互转换等。2、层层解压法 在笔译翻译的过程中,往往会有好几个从句或是好几个形容词与介词结合起来的、结...
词性转换翻译
技巧
答:
词性转换翻译技巧包括:
词类转换、句子成分转换、表达方式转换、自然语序与倒装语序转换
。1、词类转换 词类转换是指
英语中的某一词类译成汉语时转换成另一词类
。英语名词、介词、形容词或副词转换为汉语动词;英语动词、副词转换为汉语名词、形容词;英语名词转换为汉语形容词、副词。2、句子成分转换 句子成分...
韩语翻译
的韩语
翻译方法
答:
6、
假借转换翻译法:由于不同国家的不同的政治、经济、历史文化以及风土人情等方面的原因
,都会有只属于自己的特殊语汇,这种语汇的转换,既找不到相对应的对象,又无法还原。意译又不够理想时,运用假借技巧,也就是用相近的或相似的语汇来替代特殊语汇。7、 词性转换翻译法:译者根据译文的表达习惯,...
常用
翻译
技巧之
转换法
答:
在
翻译
的瑰宝库中,
转换法是
一种不可或缺的技巧。它如同魔术师的
手法
,巧妙地调整原文的构造,使之完美融入目标语言的语境。要深入理解并熟练运用转换法,我们需要关注两个核心问题:一是
词性转换
,二是句型与语态的灵活转换。下面,我们将逐一探索这四个关键领域。一、词性转换</翻译过程中,名词可以摇...
英语四级考试
翻译
技巧
答:
词性转换
不仅是重要的译词手段.也是常用的句法转换变通手段.是一种常用的
翻译
技巧。说白了,就
是
在必要的时候,将原文中的某个词的词性在译文里用其他词性表达出来。这种转换会使译文更加灵活变通,不必拘泥于原文形式,却能更准确传达出原文内涵。本部分内容主要从汉译英入手。从四个方面加以说明。3、...
中文句子
翻译方法
答:
4.汉语副词的
转换
有时出于修辞和句法结构的需要,往往把汉语中的副词用英语其他
词性
的词来表达,这也是翻译中的一个常用技巧 例:独立思考对学习是绝对必须的 译文:Independent thinking is an absolute necessity in study.(汉语副词转换为英语名词. 十、综合法 有些句子单独使用一种
翻译方法是
很难翻译好的,需要用...
英语四级
翻译
技巧
答:
就
是
词类变形和
词性转换
,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。4、语态转换。语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。因此考生在
翻译
时,要注意语态之间的转换。5、语序变换。为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。
韩文名
翻译
有
什么
技巧?
答:
6、假借转换法 由于不同国家的不同的政治、经济、历史文化以及风土人情等方面的原因,都会有只
属于
自己的特殊语汇,这种语汇的转换,既找不到相对应的对象,又无法还原。意译又不够理想时,运用假借技巧,也就
是
用相近的或相似的语汇来替代特殊语汇。7、
词性转换法
译者根据译文的表达习惯,常常把原文中...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
词性转化属于哪种翻译形式
为什么翻译时要转换词性
翻译技巧词性转换法总结与归
汉译英词性转换翻译技巧
翻译词性转换
翻译种词性转化
翻译词性转换分析怎么写
翻译词性转换法定义
词性转换法的定义