88问答网
所有问题
翻译工作的顺利和词性转换有关系吗
如题所述
举报该问题
推荐答案 2016-05-24
翻译是一个综合性很强的活儿,并不存在唯一的正确翻译,可以转词性翻也可以不转翻。
所以词性转换虽然也是翻译中的一个要素,但并非唯一要素。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
当前网址:
http://88.wendadaohang.com/zd/MKBcKK1MKBMKcBKSa1a.html
相似回答
如何做好英译汉?
答:
1、增词法。在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅
。2、减词法。英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现...
英语笔译
翻译有
哪些小技巧呢?
答:
1、词性转换法
在笔译翻译的过程等中,词性不能够完全保持形式上的对等,要学会在必要的时候灵活变通,使译文的可读性增加
。比如:名词和形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和形容词之间的相互转换等。2、层层解压法 在笔译翻译的过程中,往往会有好几个从句或是好几个形容词与介词结合起来的、结...
英语语法
翻译的
要点有什么?
答:
注意词性转换:在翻译过程中,有时需要根据目标语言的语法规则对原文中的词性进行转换
。例如,英语中的名词可能在汉语中被翻译成动词,或者英语中的形容词可能在汉语中被翻译成副词。因此,在翻译时要注意词性的转换,以确保译文的通顺和准确。处理复杂句子:在翻译复杂句子时,要注意分析句子的主要成分和从...
词性转换
的好处
答:
2、改善信息检索:
词性转换
还可以改善信息检索系统的效果。通过将查询中的单词转换为不同的词类,可以扩展搜索结果的范围。例如,将名词转换为动词可以帮助系统找到相关的动作或行为。3、提高
翻译
质量:在机器翻译中,词性转换也非常有用。通过将源语言中的单词转换为目标语言中相应的单词类别,可以提高翻译...
词性转换翻译
技巧
答:
3、表达方式
转换
英汉两种语言在表达方式上往往因角度不同而异。要克服这些差异,
翻译
时也就常有必要把一种表达方式转换为另一种表达方式,使译文符合汉语表达习惯。英语中有一些计量词,如score, dozen, decade, quarter等,在汉语中没有相应的表达方式,所以在汉译时得对其加以转换。4、自然语序与倒装...
日语
翻译
成中文有什么技巧?
答:
在中日
翻译
中,译者理解中文并没有什么问题,但要把理解的内容用日语表达出来,却有很大的困难,这时翻译技巧就派上了用场,诸如长句分解、
词性转换
、省词或减词之类的技巧,可以帮助译者把原文转换成通顺可读的日语。这些技巧在日译中同样有效,只不过有时需要反方向运用罢了。日语口译的准备技巧在理解和...
英汉互译的
词性转换
现象有哪些
答:
当然,这种看法是不完全正确的,我们在学习缀合法时同时学习词义
和词性
的双重变化,有时学习词义的变化比学习词性的变化更重要,这是我们学好缀合法的根本所在。二、英汉互译
的词性转换
现象有哪些英汉
翻译
中经常出现的词性转换现象大致有以下几类:名词与动词的互换、介词转换为动词、形容词转换为动词、副词...
英语
翻译
技巧是什么呢?
答:
2、
词性转换
词性转换不仅是重要的译词手段.也是常用的句法转换变通手段.是一种常用的
翻译
技巧。说白了,就是在必要的时候,将原文中的某个词的词性在译文里用其他词性表达出来。这种转换会使译文更加灵活变通,不必拘泥于原文形式,却能更准确传达出原文内涵。本部分内容主要从汉译英入手。从四个方面...
大家正在搜
词性转换翻译
单词词性转换
英语词性转换的规律
believe的词性转换
顺利词性
顺利是名词还是动词
词性转换大全
词性转换规则
词性转换器
相关问题
翻译中的词性转换
哪个翻译器有词性转换
翻译中词性转换的技巧
翻译工作者应该具备哪些基本专业素质
翻译词组 词性转换
翻译工作者应该具备哪些基本专业素质34