88问答网
所有问题
当前搜索:
汉译英词性转换翻译技巧
词性转换翻译技巧
答:
词性转换翻译技巧包括:
词类转换、句子成分转换、表达方式转换、自然语序与倒装语序转换
。1、词类转换 词类转换是指英语中的某一词类译成汉语时转换成另一词类。英语名词、介词、形容词或副词转换为汉语动词;英语动词、副词转换为汉语名词、形容词;英语名词转换为汉语形容词、副词。2、句子成分转换 句子成分...
英汉互译的
词性转换
现象有哪些
答:
词性的转换有两种方法:现代构词法中的转化法和缀合法
。1、转化法翻译转化法是由一个词类转化为另一个词类的方法,即某一个词早期迁移定型为某一个词义和词类,后来通过词义扩大或比喻等方法把它活用为其它词义和词类的方法,一般在转化义和原义之间有明显的联系。转化法一般多用于简单音节的词汇中。2...
常用
翻译技巧
之
转换
法
答:
一、
词性转换
</
翻译
过程中,名词可以摇身变为代词、形容词或动词,如:“我们学院受教委和市政府的双重领导”(名词转动词),使句子更为生动有力。动词同样可以变形,如“孩子们看电视过多会大大地损坏视力”(名词转动词),表达更加精确。二、句子成分的转换</主语、谓语、定语和宾语之间的角色可以...
汉译英
基本
技巧
答:
汉译英基本技巧有:
增词法、减词法、词类转换、语态转换、语序变换、合句法、分句法
。1、增词法。在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。2、减词法。英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复...
词类转移法的含义以及其在
汉译英
中的运用
答:
汉译英翻译技巧(一)——词类转换
在汉英翻译中可进行各种词类的转换,例如汉语动词转换成英语名词、形容词、介词;汉语形容词或副词转换成英语名词,汉语名词转换成英语动词等等。其中,汉语动词转换为英语抽象名词尤为普遍。高校常用的翻译教材,如张培基、吕瑞昌、冯庆华等编辑的翻译教材,均将这种转换列在...
翻译
中
词性转换
的
技巧
答:
(有了门”不能
译
成with a/the door,因为这里不是说有还是没有,而是有门存在,人们就可以进出房屋。动词“有”译为名词“a door”)有了窗,我们可以不必出去 whereas a window makes it possible for one not to have to (Whereas而……。这是一个连接词,表示一种前后的比较或对照。这里的...
英语翻译常用的
翻译技巧
总结(一)
答:
一般英语翻译技巧:包括词义选择,词序调整,
词性转换和增词法等等
。具体句型一、常用方法英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法...
六级
翻译技巧
答:
1、词语的增加增删:删减一个句子当中重复的名词,避免造成过度冗杂的现象。但如果汉语无主语,英文中必须加主语,或者汉语中缺乏连词,英语中需要添加连词。2、
词性转换
:汉语多动词,英语多名词和介词。所以在英汉
翻译
的时候,可以将同一个词语进行不同意思的转换。3、主被动转换:大学英语六级考试英语多...
浅谈
英译
汉中的英汉
词性
的
转换
论文
答:
翻译
时,在忠实原意的前提下,可以把一些英语词性作适当调整,如英文的名词可以转为汉语的动词、副词以及形容词;英文的动词可以转为汉语的名词及副词等。 关键词:
英译
汉;
词性转换
学过英语的人都知道,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。因此在英译汉的过程中,有...
英语
翻译
中的
词性转换
答:
英语
翻译技巧
:1、省略翻译法 这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。2、合并法 合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在
汉译英
的题目里出现...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
词性转换法在汉译英的应用
翻译技巧词性转换法总结与归
英汉互译中的词性转换
词性转换属于什么翻译方法
翻译手法英文
词性转换法翻译谁提出来的
翻译词性转换法定义
词性转换是翻译方法还是技巧
汉译英的合并译法