词性转换

简洁明了,不要废话,只要单词和它的词性、意思

词性指作为划分词类的根据的词的特点。现代汉语的词可以分为12类。实词:名词、动词、形容词、数词、量词和代词。虚词:副词、介词、连词、助词、拟声词和叹词。
  prep = (介)介系词;前置词,preposition的缩写
  pron = (代)代名词,pronoun的缩写
  n = (名)名词,noun的缩写
  v = (动)动词,兼指及物动词和不及物动词,verb的缩写
  conj = (连)连接词 ,conjunction的缩写
  s = (主)主词
  sc = 主词补语
  o = 受词
  oc = 受词补语
  vi = 不及物动词,intransitive verb的缩写
  vt = 及物动词,transitive verb的缩写
  aux.v = (助)助动词 ,auxiliary的缩写
  adj = (形)形容词,adjective的缩写
  adv = (副)副词,adverb的缩写
  art = (冠)冠词,article的缩写
  num = (数)数词,numeral的缩写
  int = (感)感叹词,interjection的缩写
  u = 不可数名词,uncountable noun的缩写
  c = 可数名词,countable noun的缩写
  pl = 复数,plural的缩写
  int. 感叹词,interjection的缩写
  abbr. 英文原意 abbreviation 缩写
  abbr abbreviation(略)略语
  adj, adjjadjective(s)(形)形容词
  adv, advvadverb(s)(副)副词
  adv partadverbial particle(副接)副词接语
  aux auxiliary(助)助动词
  cn countable noun(可数)可数名词
  conj conjunction(连)连接
  def art definite article(定冠)定冠词
  egfor example(例如)例如
  esp especially(尤指)尤指
  etc and the others(等)等等
  ie which is to say(意即)意即
  indef art indefinite article(不定冠词)不定冠词
  inf infinitive(不定词)不定词
  int interjection(感)感叹词
  n noun(s) (名)名词
  neg negative(ly)(否定)否定的(地)
  part adj participial adjective(分形)分词形容词
  pers person(人称)人称
  pers pron personal pronoun(人称代)人称代名词
  pl plural(复)复数(的)
  pp past participle (过去分词)过去分词
  pref prefix(字首)字首
  prep preposition(al) (介词)介词,介系词,介词的
  pron pronoun (代)代名词
  pt past tense(过去)过去式
  sb somebody(某人)某人
  sing singular(单)单数(的)
  sth something(某事物)某物或某事
  suff suffix(字尾)字尾
  un uncountable noun(不可数)不可数名词
  US America(n)(美)美国(的)
  vverb(s) (动)动词
  [VP]Verb Pattern(动型)动词类型
  vi verb intransitive(不及物动词)不及物动词
  vt verb transitive (及物动词)及物动词
分类
  实词:表示实在意义的词,有名词、动词、形容词、数词、量词、代词、副词。
  虚词:不表示实在意义而表示语法意义的词,有:介词、连词、助词、叹词。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-03-29
例如:I admire your decision to fight for the difficulties in preparing the examination.

译文:你决定战胜复习考试中的困难,这一点我很羡慕。

(一)名词转译成动词

1.由动词派生的名词转译成动词。

Rockets have found application for the exploration of the universe.

火箭已经用来探索宇宙。

In China, there is a lot of emphasis on politeness.

在中国,人们非常注重讲礼貌。

2.含有动作意味的名词往往可以转译成动词。

A careful study of the original text will give you a better translation.

仔细研究原文,你会翻译得更好。

The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.

看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。

3.英语(论坛)中有些加后缀-er的名词, He is a good singer.

他唱歌唱得好。

Those small factories are also lavish consumer and waster of raw materials.

那些小工厂还在极大的消耗和浪费原材料。

4.有些短语中作为中心主体词的名词往往可转译成动词,如To have a rest 和To have a good look at 里的rest 和look.

You must be tired. Why don’t you take a rest?

你一定很累了,为什么不休息一会呢?

The car braked sharply, coming to rest on the edge of the cliff.

汽车猛的刹住,停在悬崖边上。 形容词转译成动词

I am anxious about his health.

我担心他的身体健康。

Scientists are confident that all matter is indestructible.

科学家们都深信,所有的物质都是不灭的。

常见的有:

与思维和知觉相关的形容词:aware, conscious, certain, sure, mindful, ignorant, alert等;

与情感相关的形容词:glad, pleased, cautious, careful, angry, happy, exhilarated, excited, confident, thankful, grateful, concerned, eager, afraid, doubtful, sorry等;

与欲望相关的形容词:desirous, hopeful, anxious, keen, enthusiastic, zealous等。
相似回答