88问答网
所有问题
当前搜索:
英汉互译中的词类转换的例子
英语中有几种
词类转换
呀?怎样转换呀,如n---v
答:
词类的转换
可分为四种:转译成动词,转译成名词,转译成形容词,其它
词类互译
。 一、转译成动词 汉语和英语相比,动词用的较多,英语中常只有一个谓语动词,汉语则常有几个动词连用。 例如:He admires the President's stated decision to fight for the job.(他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表示钦佩)。英语中只有...
英语翻译技巧?
答:
5.英语中的形容词转化为汉语中的名词。如:
Robinhoodoftenlootedtherichandhelpedthepoor.罗宾汉经常劫富济贫
。6.英语中的副词转化为汉语名词。如:WhatisthefaretoNanjingandback?去南京一个来回车费是多少?Sheisphysicallyweakbutmentallysound.她体质差但头脑健全。当然,英汉互译中的词类转换远不止这些,...
如何掌握英语翻译中词的翻译技巧?
答:
二、翻译中词类的转性英汉两种语言词的适用范围不尽相同有些句子可以逐词对译,如:
Sheisabeautifulgirl.“她是一个漂亮姑娘
。”此句的译文中各词的词性基本上与英语相当。但大多数情况并不是这样的。如:
产品说明书
英汉互译
时
的词类转换
手段
答:
产品说明书
英汉互译
时
的词类转换
手段有:准确、简明、客观等。词类转换具体可以表现为在英文一个句子中,只会出现一个谓语动词,为了语义连贯,往往采用功能强大的介词做连接手段,从而使得英语
中的
介词使用范围广、频度高。相反,汉语一个句子中,可以有多个动词,这样造成了英汉翻译中词性的不对等性。因此...
英汉互译
:对于网络课堂,学生不仅可以选择何时何地学习,在回答问题之 ...
答:
三.词类转换
英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词
。四.补词 是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。五.省略 是指原文中某些词在译文...
浅谈英译汉
中的英汉词性
的
转换
论文
答:
We drove home a bit after midnight,over the river and through the lovely sleeping town.该句中介词over 和 through 可以分别翻译为汉语的动词“过了”和“穿过”。 总之,在
英汉
翻译当中,
词性的转换
是很灵活的,没有固定的格式。如果是生搬硬套,只能背离其道。语言是人们进行交流的主要方式,也是一门艺术,在...
英汉互译
八种技巧
答:
如:(1)What about calling him right away?
转换
法3转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句
中的词类
、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子...
英汉互译中的
正反反正表达法
答:
在
英汉互译
过程中,由于两种语言表达习惯不同,往往需要把英语
中的
正说译成汉语中的反说,把英语中的反说译成汉语中的正说,或反之,这样才能确切表达原意并符合语言的规范。这种把正说处理为反说,把反说处理为正说的译法,叫正反、反正表达法。这种正说和反说的相互
转换
是翻译技巧中的一个重要方法。...
英语翻译常用的翻译技巧总结(一)
答:
一般英语翻译技巧:包括词义选择,词序调整,
词性转换
和增词法等等。具体句型一、常用方法英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行
英汉互译
时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法...
什么叫
词性转换
答:
二、
英汉互译的词性转换
现象有哪些英汉翻译中经常出现的词性转换现象大致有以下几类:名词与动词的互换、介词转换为动词、形容词转换为动词、副词转换为动词、形容词与名词的互换、副词转换为形容词,等等。例1:Theremoteislandisaheavenfornaturelovers.译文:这个偏远的小岛是崇尚自然者的栖息地。评述:“...
1
2
3
4
5
涓嬩竴椤
其他人还搜
词类转译法例子
汉译英中词性转换的例句
网络语中词性发生转化的例子
用转换法翻译英语句子示例
科技翻译副词变动词的例子
汉译英技巧词性转换
有词性转换的句子
转类词英文
改变词类翻译技巧