求教日语句子翻译,诚挚求教高手赐教万分感谢

仲间を失ってしまっても次の章で复活する新しいモードです。
忙しい方や手軽に游びたい方はこちらをお选びください(どちらのモードもストーリーは同じです)
目安として 1日 10GB までとさせていただいております
人生は鼠さんのようにがんばれなければならないものだ。
あのう、すみませんが、火热销售は日本语でどう言いますかと闻きたいんですが。
悲剧过ぎて、手にも及ばない
あぁ 流石いなかだ 全市长时间停电なんて

说明:本人真诚希望各位能够给予人工翻译,且翻译出的句子符合汉语的表达习惯。因本人日语水平有限,且非日语专业,故而希望各位不要使用机器翻译和软件翻译,本人在此预致谢意了
目安として 1日 10GB 这个应该与某种东西的什么容量有关啊,这个不是问题,只是说目安として 1日10GB这里应该按某种东西的什么容量来理解啊

【我觉得是某种游戏的功能介绍之类。GB是硬盘容量单位,1GB=1024M】

即使失去伙伴也能在下一章节使其复活的新模式。
忙碌的朋友或者是想轻松上手的朋友请选择这里(每种模式都是同一个故事背景)
作为基准,我们一天会投注10GB的容量(这句不确定~)
人生就像鼠标,不得不拼命啊O(∩_∩)O~

【接下来的几句话应该是貌似日本网站上的超文本。】

那个,不好意思,“火热销售”用日语该怎么说呢?(这是中国人提交的问题吧~笑)
太杯具了,连手都够不到。
啊啊,不愧是农村啊,竟然全市长期停电~~

【以上。作为非日语专业的大三生,表示只是练练手】
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-02-17
这是(此章节)失去的同伴可以在下个章节复活的全新模式。
适合于平时比较忙或者是想轻松体验游戏乐趣的玩家(所有模式的剧情都是一样的)
(请让我)以1天10GB为止的标准(来干什么什么)
人生就是要像老鼠先生一样努力。
那个,不好意思,我想问问“火热销售”用日语怎么说
太悲剧了,无法挽回。
啊啊。。。不愧是乡下,全市停电那么长时间。

你问我啊帅哥,你原文上就这么写的么。我只管翻译不管猜谜。除非你再把上下文也贴出来,谢谢
第2个回答  2011-02-17
即使失去合作者,按以下章节也可恢复新的模式。
急于玩的或打算轻松玩玩的,请选择这边(任何一种模式结果都是相同的)。
作为定额,每天要完成10GB的量。
必须像鼠先生那样去拼搏,这就是人生。
哎,对不起,我想问问“火热销售”用日语怎么讲?
太惨了,没救了。
啊,预料中的乡下城镇,就是长时间地停电。

另:“目安として 1日10GB”这里应该按照电脑输入的字节、图样等的存储量来理解呀。
第3个回答  2011-02-17
复活是在下一章新模式,但失去了一位小伙子。
于逼胎简单的方式让忙碌的人,你不要动选在这里(这两种模式是一样的故事)
作为指导我们的意见和10GB的每一天将
生活并不像它的Ganbarenakere影响。
嗯,我很抱歉,但我售任性火热销你怎么说,在日本和报纸。
在出租的悲剧,以及手短
电器城,但农村长期以来我间停哦,流石
相似回答