Warning: fopen(/www/wwwroot/www.wendadaohang.com/data/md5_content_title/6a/6ae64535cd931c8f480a25541cbdea9d.txt): failed to open stream: No space left on device in /www/wwwroot/www.wendadaohang.com/inc/function.php on line 2468

Warning: flock() expects parameter 1 to be resource, bool given in /www/wwwroot/www.wendadaohang.com/inc/function.php on line 2469

Warning: fclose() expects parameter 1 to be resource, bool given in /www/wwwroot/www.wendadaohang.com/inc/function.php on line 2475
这句话英文这么翻译对吗?为什么? - 88问答网

这句话英文这么翻译对吗?为什么?

没其他意思,仅仅是想弄清楚这么翻译对不对。

这个句子是完全正确的,而且翻译得很到位。这是一个简单句,不知道哪里困扰了你,我就给你做个全面分析吧。
这个句子主(I)谓(march)宾(people)都齐了,其中who cannot march作宾主补足语,也是个定语从句。march是不及物动词,后面不能直接跟宾主,所以加了个for。又正因为march是不及物动词,所以后面不用加宾语变能组成完整的句子,所以后面的who cannot march的march后面不需要再加宾语。
感觉我把你当英语初级学习者来讲解句型了,抱歉了。其实学英语很多时不用语法去分析句型,学得反而更好一些。可能我这么一分析反而让你更困惑了。我曾经也有过你这种感觉,碰到某个正确的句子,总感觉它有点不对劲,其实是我们的功底不足而造成的一种错觉。
所以对于这个句子,你只要知道它是完全正确的就行,下次你再碰到类似的句子或要翻译类似的句子就完全没有问题了
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-08-24
对的吧 语法上没错误 单词也没错
第2个回答  2014-08-24
对的 march作动词有游行的意思
相似回答