88问答网
所有问题
这句英文这样翻译对吗?
when不是“当”的意思吗?
举报该问题
其他回答
第1个回答 2020-10-23
对,只不过这是定语从句。
第2个回答 2020-10-23
回答:这个when是关系副词(相当于at which , 或者关系副词that), 引导定语从句。
第3个回答 2020-10-23
这句话翻译没什么问题,英语的从句翻译过来并不一定要照样弄出一个从句。意思完整,正确就可以。
本回答被提问者和网友采纳
相似回答
这句英语翻译对
不对?-较简单.
答:
-对的
。-1)Have you heard the latest?2)Do you have any updated information of this...?3)What 's the latest news about the ...?
这句
话
英文
这么
翻译对吗?
为什么?
答:
这个句子是完全正确的,而且翻译得很到位
。这是一个简单句,不知道哪里困扰了你,我就给你做个全面分析吧。这个句子主(I)谓(march)宾(people)都齐了,其中who cannot march作宾主补足语,也是个定语从句。march是不及物动词,后面不能直接跟宾主,所以加了个for。又正因为march是不及物动词,...
这句英文这样翻译对吗?
答:
对,只不过这是定语从句。
这句英语翻译对吗?
答:
你
翻译
的基本没什么问题,意思都表达出来了。一个小建议:due to 和 so 在
句子
前后不要一起用,有其中一个就可以了。建议修改为:Since this client has signed the 'pay monthly' with us, it is estimated that the payment will be collected within 30 days.希望可以帮到你 纯手写,望采纳 ...
这句英文翻译
正确吗
答:
你补充的那句的
翻译
也错了。错在has been visited by everyone的主语是my sister,
这样
就变成了“我妹妹被所有人参观过”。你把visit拼写错了,多了个“s”。还有就是你从句用错了,如果你在beautiful后加and,从句的语法就没错了,但是主语是my sister,而你中文句中的主语是“一个地方”,这样就...
英语这句
话
翻译对吗
答:
he had been dead for five years
这样
才对 首先
这句
话的意思是说“他死了已经五年了”,是五年前死的,用过去时,另外有for……应换为be dead的形式,这是规定,如果按你的
翻译
,就是“他死五年了”,光死这个状态就用了五年,是个瞬间动作就不对了。
it's time to sleeping?
这个句子对吗?英语翻译
答:
不对的,是it's time to sleep,to do是不定式,to后面不能用ing形式,要用动词原形。
这句
话意思是 现在是睡觉时间了。
这句英文对吗?
答:
因为was confirmed to 不是固定搭配,那to就是介词了,介词后是不能直接接动词原形的,介词后接名词性或者代词性的词 所以
这句
话可以这么说It was confirmed that DE XIN HAI have arrived off the coast of Somalia and now inthe vicinity of Hobyo. 比较地道的说法。
大家正在搜
对的英文翻译
对有影响的英文翻译
对有益英文的翻译
对我们来说英文翻译
对有好处的英文翻译
英语句子怎么翻译
对于英文
你是对的英文
一对英文
相关问题
这句话英文这么翻译对吗?为什么?
这句英文正确吗? 如果没有问题怎么翻译,谢谢!
这句英文怎么翻译?
请问这句英文怎样翻译才对?
为什么这句英文这样翻译?哪里有钟,哪里有谓语宾语?
这句英文翻译的对吗?
这句英文为什么是这样翻译的?