这句英文为什么是这样翻译的?

though it is true that there is no king who has not had a slave among his ancestors, and no slave who has not had a king among his.
尽管在他的祖先中没有王者,也不曾豢养过一个奴隶,而且,在早期先民之中,也没有奴隶曾隶属于一位王者。

有点想不通,麻烦给分析一下。

他翻译错的。
这句话只给了一半,是说世上没有一位君王的祖先中没有奴隶,也没有一位奴隶在他的祖先中没有君王。(就是风水轮流转,没有人世世代代都是君王或者奴隶)
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-12-17
it is true that 这是一个主语从句,从that 从句部分翻译起

there is no king 这是主语从句的主干,后面两个定语从句,
拗口的原因是因为是双重否定
no king who has not had a slave

no slave who has not had a king

那么,按照不谈文学上的精确,只谈容易理解,按照肯定句去翻
就是说,所有的统治者的祖先都有奴隶,而奴隶都归顺统治者
第2个回答  2013-12-17
这样翻译好像不太通。

尽管它很对,在他的祖辈中没有一个统治者是没有奴隶的(即每个统治者都是有奴隶的),也没有一个奴隶是没有统治者的(即每个奴隶都是有统治者的,都是被统治的)
第3个回答  2013-12-17
翻译错了
应该是
尽管事实是,从以前到现在没有过没豢养过奴隶的国王,也没有过不侍奉国王的奴隶
第4个回答  2013-12-17
尽管如此,每个国王的祖先中都出现过奴隶,每个奴隶也有曾是国王的祖先,这是真的
相似回答