第1个回答 2013-12-17
it is true that 这是一个主语从句,从that 从句部分翻译起
there is no king 这是主语从句的主干,后面两个定语从句,
拗口的原因是因为是双重否定
no king who has not had a slave
no slave who has not had a king
那么,按照不谈文学上的精确,只谈容易理解,按照肯定句去翻
就是说,所有的统治者的祖先都有奴隶,而奴隶都归顺统治者
第2个回答 2013-12-17
这样翻译好像不太通。
尽管它很对,在他的祖辈中没有一个统治者是没有奴隶的(即每个统治者都是有奴隶的),也没有一个奴隶是没有统治者的(即每个奴隶都是有统治者的,都是被统治的)
第3个回答 2013-12-17
翻译错了
应该是
尽管事实是,从以前到现在没有过没豢养过奴隶的国王,也没有过不侍奉国王的奴隶
第4个回答 2013-12-17
尽管如此,每个国王的祖先中都出现过奴隶,每个奴隶也有曾是国王的祖先,这是真的