为什么这句话是这么翻译的?

It will be far superior to human beings.它将远远优于人类。为什么不翻译成它将是更优秀的对人类

你所说的是按照英语的语序排列的方式去翻译,一是不符合汉语的习惯,二是没弄懂原句的意思:It will be 是主语和谓语,far superior to 是远比……好(优秀)的意思,做be 的表语。will be +后面的部分构成合成谓语结构!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-11-24
superior 本身就带有比较的意思,
那么be superior to是优于……的意思,
所以It will be far superior to human beings.就只能翻译成它将远远优于人类
第2个回答  2019-11-24
“它将远远优于人类”和“它将是更优秀的对人类”两句话的意思不一样,根据这句话的意思翻译出来第一句似乎要更合理一些。
第3个回答  2019-12-08
be superior to
比…更优秀,更好
他将远远比人类更优秀。
这里是有对比。所以不能翻成“它将是更优秀的对人类”,这样读起来不觉得拗口吗?
第4个回答  2019-11-24
be superior to是优于……的意思
相似回答