这句话为什么这样翻译?谢谢。

句子:this is where developing new habits comes in.
翻译给的是:这就是培养新习惯的意义所在。
我猜它肯定是意会的,即使这样我也完全不懂为什么这样翻译。仿佛是两句话。
谢谢。

这实际上需要你了解come in的用法,come in 有take on a specified role的意思,即承担特定角色或作用。英语中,that's where you come in的说法很常见,意思就是你需要在这个环节发挥作用或者承担工作。你给的例句也同样,意思是这就需要养成新习惯,或者养成新习惯在这里就会有作用了等等。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-11-25
这句话的主干是 this is where A comes in.
A = developing new habits 动名词短语做主语,意为养成新习惯。
come in 这里的意思是起作用,发挥作用。用英文解释就是If something or someone comes in, you are talking about their role in a particular matter.
翻译过来就是:养成新习惯就是这个地方起作用的。更清楚的表达就是你的答案中提到的。
不必为此纠结,把这句话当做固定表达法记住就好了。追问

谢谢

第2个回答  2013-11-25
你好。从规范角度说,this is where developing new habits comes in 有问题。正确的,符合英语习惯的说法是:
这就是培养新习惯的意义所在。
-------This is where it lies to develop new habits.
it是形式主语, to develop new habits是真正主语。where是地点状语,解释为“---的意义所在”。追问

谢谢

第3个回答  2013-11-25
This is where 翻译成:这是......的所在
developing 意思是 开发 挖掘,在这里译成了 培养
new habits 新的 习惯
要是直译的话 就是 这是开发新习惯的所在 但直译的话明显缺失成分, 所以加了个“意义”追问

谢谢

相似回答