Who dares do all that may become a man,and dares no more,he is a man indeed.
能屈能伸,方为大丈夫。?
上面这句英文直译怎么译呢?我的理解是一个人如果敢于去做事的话那么他就有可能“成人”,当他不敢了,他就是经历过一些事了,对自己的能力、对环境有了一定的认知和了解,他就真的长大了?说的是一个人的人生历程?或者是我这个理解是有误?
能屈能伸,指人在失意时能忍耐,在得志时能大干一番。。这句中文是说韬光养晦的重要性?这个意思对等吗?
那你译个好的呀
追答百度上有个译法,就很不错:Big husband can take temporary setbacks
中文的委婉和深义,很多时候是英语无法表达出来的。
这里用译意就可以了