这句话为什么这么翻译呢?我觉得中英文表达的意思不一样啊

Who dares do all that may become a man,and dares no more,he is a man indeed.
能屈能伸,方为大丈夫。?
上面这句英文直译怎么译呢?我的理解是一个人如果敢于去做事的话那么他就有可能“成人”,当他不敢了,他就是经历过一些事了,对自己的能力、对环境有了一定的认知和了解,他就真的长大了?说的是一个人的人生历程?或者是我这个理解是有误?

能屈能伸,指人在失意时能忍耐,在得志时能大干一番。。这句中文是说韬光养晦的重要性?这个意思对等吗?

一样的,这句话理解为
一个人要是什么都敢干,很男人,是男人;当他不敢再这么干,他是个真正的男人!
就是说
一个人啥都敢干,猛男,当他不再那么冲动,啥都敢干时,他成熟了,那才是真正的男人。
这句话就说明
能屈能伸,能冲能忍,才叫大丈夫。
或者翻译为
大丈夫有所为有所不为。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-01-14
直译的话应该理解为:一个人敢做就是个真正的男人(理解为强人的意思),不敢于做,也就只是个人(理解为普通人)
第2个回答  2012-01-14
这句英语翻译得很勉强,个人不喜欢这个译文追问

那你译个好的呀

追答

百度上有个译法,就很不错:Big husband can take temporary setbacks
中文的委婉和深义,很多时候是英语无法表达出来的。
这里用译意就可以了

相似回答