这句话这么翻译对吗?(英语)

『以下是在一翻译词典里复制的,我看着怎么觉得不对?』

rather than

(要)…而不…, 与其…倒不如:
We'll have the meeting in the classroom rather than in the auditorium.
我们与其在教室里开会, 不如在礼堂开会。

rather than用来连接两个并列成分,表示在两者中进行选择,意为“是A而不是B”,“要A不要B”,“宁愿A而不愿B”。后面可以接名词、名词短语、代词、形容词、副词、动词、不定式、动名词等~
所以应该是,我们将在教室开会而不是在礼堂~
有与其...倒不如的意思的应该是would rather than,I would rahter go to the cinema than watch television.与其看电视,我宁愿去看电影。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-07-06
不对
We'll have the meeting in the classroom rather than in the auditorium。
我们要在教室里开会, 而不是在在礼堂开会。
第2个回答  2009-07-06
应该翻译为:我们在教室里开会, 而不是在礼堂开会。
第3个回答  2009-07-06
反啦!
是:我们将在教室开会而不是在礼堂开会
第4个回答  2009-07-06
这是对的
相似回答