这句话英文为什么这样翻译

So, ask businesses on both sides of the Atlantic, why have two lots of tests where one would do?
因此,大西洋两岸的企业都在问,当一套测试可以解决问题时,为什么需要两套呢?

问题是:1、汉语翻译对吗?
2、(最关键的问题) 如果翻译对。那ask businesses on both sides of the Atlantic
为什么不是顺着翻译为:询问大西洋两岸的企业,而是要倒着翻译成:大西洋两岸的企业都在问。 这里翻译的原则或者理由是什么?请较详细解释下,谢谢

第1个回答  2012-07-24
1 不错
2 Asks Mary, "are you sick?"
同上简单的逻辑
这句话你觉得什么意思 就是前置了下ask 还是mary在问
常见的也有 says Tom, .... 是不是tom说呀 换个ask也要反应过来。本回答被提问者和网友采纳
第2个回答  2012-07-24
这句翻译的不对,应该顺着翻译,“那么,问问大西洋两岸的企业,当一套测试可以解决问题时,为什么需要两套呢?”
第3个回答  2012-07-26
1.意思是对的
2.如同 says 的用法,某人说的,可以说成 Lucy says blur blur,也可以说出 says Lucy blur blur。 所以 问答说 这类词 都可以这么用的
第4个回答  2012-07-27
1、汉语翻译对,而且很正确;
2、这句话比较难理解的是语序。如把句子顺一下就好理解了:
So, businesses(企业) on both sides of the Atlantic(大西洋两岸的) ask,(问) why have two lots of tests where one would do?
第5个回答  2012-07-24
因此,要求对大西洋两岸的企业,为什么有很多人会做的测试?
相似回答