88问答网
所有问题
日本人的名字翻译成中文为什么不是音译的?
rt
举报该问题
其他回答
第1个回答 2010-02-02
因为译成中文归根结底是要用汉字的,直接用汉字读出来不是很方便吗?而要用音译的话,因为日语的发音有很多在中国没有,那么就要用很多怪怪的字来拼凑,而且不同的人用的拼凑的字还不一样,很不便吧!
第2个回答 2010-02-02
因为他们有自己的汉字吧 而他们的汉字我们刚好看得懂...本回答被提问者采纳
相似回答
日文
名字是
根据
音译翻译成中文的
吗
答:
日本人名字翻译成中文时,
由于日本人名都是汉字表示的,所以都是直接使用中文中的对应汉字,不是根据音译来的
。日本人的名字译成英文的时候,是按照日本汉字的发音的罗马字(常用黑本式或称平文式罗马字)书写形式翻译的。例如,田中的日文发音是たなか,那么翻译成英文就是Tanaka。比如:寺沢这个姓、可...
为什么
我们在读
日本人的名字的
时候不直接
音译?
出于什么考虑?
答:
在这种历史渊源的影响之下,自然在读日本人的名字由来不直接音译,
音译是对日本人的文化的不尊重,而且也有反之前的某些约定
。二、出于尊重当地习俗考虑 虽然目前的这种对日本人的名字的原因是那么来的,但是更深层次的考虑则是出于尊重当地习俗。由于目前日本的地区保留了汉字的一些繁体字写法,这也就意味...
为什么
我们在读
日本人的名字的
时候不直接
音译?
出于什么考虑?
答:
我们在读日本人的名字时不直接音译,
这一做法源于历史原因
。历史上,日本与中国有着深厚的文化交流,日本采用了部分汉字,并形成了自己的读音体系。因此,直接音译日本人的名字可能忽视了这一历史背景和文化特色。更重要的原因是尊重对方的民族习俗。日本文化中,对汉字的运用有其独特性,例如使用片假名来表...
为什么
日文
名翻译成中文不音译
,中文名译成日文却需要
答:
历史使然。日文名一般而言都有对应的
汉字
形式,所以日文名>>
中文名
时多直接采用其汉字(当然,有时候“尻原”这类的姓氏颇为搞笑)。而日文为语音字符,中文名>>日文名时书写一般保持不变,发音需根据相应汉字在日文中的发音进行转换。
日本人的名字是怎么翻译成
中国汉语的(我听说它们好象是日本汉语,不知道...
答:
原封不动用
汉字
。
关于
日本名字翻译
答:
日本
名字翻译成中文
,
不是音译
。●因为
日本人的名字
通常都用汉字,所以译成中文时,直接用当用汉字。如:【木村春树】(むらかみ はるき) mu la ka mi ha lu ki,译成中文就是:村上春树,只不过日本用的都是繁体汉字。●最近也有日本人的名字会用片假名或者外来语,如:加藤ローズ,是“【...
日本人的名字翻译成中文为什么不是音译的?
答:
因为
译成中文
归根结底是要用汉字的,直接用汉字读出来
不是
很方便吗?而要用
音译的
话,因为日语的发音有很多在中国没有,那么就要用很多怪怪的字来拼凑,而且不同的人用的拼凑的字还不一样,很不便吧!
日本的名字是
怎样翻译过来
的?
日本人的名字
中的那些姓氏和
名是怎么翻译
...
答:
很多
日本人
会起类似于外国
人的名字
,就像我们中国人现在会有人起名叫“安琪”一样,日本人也会起マリア(英文原音为Maria)之类的名字,其实这些
名字都是
源自外文发音。所以遇到这种在日文中也没有原本
汉字
意思的完全外来名,
中文名的
翻译就只好采取
音译
了,マリア就可以直接
翻译为
“玛利亚”。
大家正在搜
中文名字音译日文名字
中文名字音译英文名字
韩国人的中文名字都是音译吗
音译成中文好听的名字
外国人名字音译成中文
中文名字转换日文名字
brook音译的中文名字
搞笑英文名字音译中文
lucky音译中文名字
相关问题
为什么日本人的名字翻译成中文不采取音译的方式呢?
为什么日本人的名字翻译成中文不是用音译的?
日本人的名字是怎么翻译成中文的
日本人的名字怎样翻译成中文?
为什么日本人的名字翻译成中文不音译,但中国人的名字
日本人名字翻译成中文是以什么标准的?
日本人的名字翻译成中文是怎么翻译的?
日本人名字是翻译成中文的根据英音