为什么我们在读日本人的名字的时候不直接音译?出于什么考虑?

如题所述

我们在读日本人的名字的时候不直接进行音译是因为此前历史原因造成的,而且更深层次地则是为了考虑对方的民族习俗,毕竟对方也愿意用繁体字去把我们中国人的名字翻译过去。

一、我们在读日本人的名字的时候不直接音译的原因

按照目前不少人对于这个原因的解释,由于日本存在着片假名这种东西,而且在田中角荣和总理进行外交的时候就已经商量好了,日本人用我们汉人的名字直接用汉字,而我们翻译日本人的名字则不是进行直译。在这种历史渊源的影响之下,自然在读日本人的名字由来不直接音译,音译是对日本人的文化的不尊重,而且也有反之前的某些约定。

二、出于尊重当地习俗考虑

虽然目前的这种对日本人的名字的原因是那么来的,但是更深层次的考虑则是出于尊重当地习俗。由于目前日本的地区保留了汉字的一些繁体字写法,这也就意味着我们在他们翻译名字的时候会用到汉字,在这种前提之下,为了尊重日本人的习俗,我们当然不直接使用音译,而是通过转移和尊重当地习俗的方式进行翻译,这样不仅能够让名字更加接近本意,同时也能够尊重到对方的习俗和习惯。

三、入乡随俗也是彼此遵守的

从刚才的原因以及考虑的解读来说,我们不难发现我们对于日本人的名字翻译是尊重当地习俗的,而且日本人翻译中国人的名字也愿意用常用的汉字替代,这种将心比心本身就是不同民族之间应该存在着一种交友礼仪。尽管目前不少人都认为中日之间的许多文化存在着差异,如果在某些看法上能够彼此尊重一下对方,那么也许会有不一样的好结果,这也是我们需要看到的和平的意义。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2022-09-05

日本人的名字多数是由汉字书写的,但是发音和我们汉语不相同,有音读就近似于古汉语发音那样和讯读完全就是日本发音,因此日本人的名字,不是简单的音乐是吧一般情况下日本名字的汉字是有对应含义的。比如日本人的名字有的叫苍井优欺负,木窗久多良,木健长泽,雅美宫崎峻等等他们的名字其实都是有优秀,聪慧,健康,优雅,美丽骏马等这些意思来代表这个名字。

简单来说,日本的名字它不同于其其他,西方国家的名字像其他西方国家的名字,它几乎都有音则,但是日本名字在翻译为中文的时候,它与我们汉语有相符合的意思。其实这也是一个习惯问题,不仅仅是日本,包括韩国越南等他们在早年的时候都是直接使用汉字的国家,中国汉字文化对于周边国家的影响都是非常大的。但是在各个国家逐渐进入近代后,就渐渐开始去掉了中国画,创造了自己的文字符号体系,向越南完全就已经西化,用纯拼音代替的汉字,而在韩国他也创立了自己的注音符号,文字取代汉字,那么日本是比较聪明的,他们保留了一些汉字作为法定汉字来弥补发音标记的不足,也就是说他们没有为了去掉中国画而去掉中国画汉字文化,我们也可以发现,在日语中他就有很多汉字的意思。总的来说日本人的名字实际上就是汉字的组合,姓氏和名字的组合顺序基本相同,中国人翻译时同样用拼音就可以直接翻译,但是由于日本人地域的差别,同样的名字也会有不同的拼音。但是我觉得日本人的名字读法有点复杂,没有统一的规律。中国人在意日本人名字时,一般习惯性照用原来的日文汉字,而读音则是按照汉语拼音发音。

第2个回答  2022-09-05
因为日本人民如果直接音译的话,容易造成读者误会。因为日语与汉语在语气上是非常不同的,主要是为了保护原作者的人名,不要因为人名而引起文化冲突。
第3个回答  2022-09-05
因为有时候,直接音译的话可能不太礼貌,所以我们才没有这样子做。
第4个回答  2022-09-05
其实日本人的名字并不随意,如果是因为音译过来看起来随意的话也是因为文化不同的问题,日本人的很多名字也是有自己的寓意的。
相似回答