日本人名字翻译成中文是以什么标准的?

是音译?好象不像吧
还是意译

日本人的人名读法比较复杂,有很多习惯性读法存在,不过还是有一定的规律可循。在日本,把别人的名字读错,是件很失礼的事情,所以,在不确定对方的名字怎么读的时候,应该客气的询问对方才行。
以下为意译(训读法):根据日文的发音再翻成英文(罗马字)
铃木(すずき)Suzuki
田中(たなか)Tanaka
高桥(たかはし)Takahashi
中村(なかむら)Nakamura
渡辺(わたなべ)Watanabe
藤田(ふじた)Fujita
藤井(ふじい)Fujii
宫崎(みやざき)Miyazaki
以下为音译(音读法):
佐藤(さとう)Sato
伊藤(いとう)Ito
加藤(かとう)Kato
斎藤(さいとう)Saito
后藤(ごとう)Goto

以下前半部是音译,后半部是意译:
福岛(ふくしま)Fukushima
本田(ほんだ)Honda
本间(ほんま)Honma
福井(ふくい)Fukui

参考资料:http://www.lvtou.com/bbs/thread-2310360-1-1.html

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-01-29
是意译过来的,不过很多汉字可以译成中文,例如:本田(ほんだ),读hon da,hon是"本"的意思,如日本(にほん)读ni hon,田(た),读ta,放在词末浊化,所以读da.但并不一定都浊化,如丰田(とよた),读to yo ta,但是并没有浊化.
有些翻译过来读音和汉语发音很相近,听起来像是音译,但还是用日本语汉字,实际上也是意译了.
第2个回答  2009-01-25
一般汉字名是直接拿过来用的

片假名一般用音译
第3个回答  2009-01-25
日本人名字多数是汉字的,怎样叫翻译呢??
没有就查查字典 就出来了
第4个回答  2009-01-25
多数是音译过来的。
相似回答