日本人名字是翻译成中文的根据英音

我很纳闷,在体育比赛中 给出字幕都是英文名字,这个英文名字是日本人名的发音吗? 怎么根据发音很顺利就翻译成中文的,还是懂翻译的这个人能从英文里日名字翻译成中文?
我意思是 根据屏幕的英语发音怎么判断出汉字,比如大板,osaka但看osaka你怎么知道大板,你肯定也写成欧撒卡一类的汉语音译,那怎么可能对,同样日本名字英语发音,如果不懂怎么翻译日文,是不是一样叫不出日名的中文写法

会日语的话,看到汉字的日本人名字就可以知道读音,如果不会日语就不可能知道。这一点比较重要,因为除了中国人,全地球的人都音译山本为Yamamoto,只有中国人意译为Shanben。你想告诉一个美国人“我看到了高桥”,就必须说I met Takahashi,而不能说I met Gaoqiao。

根据英文反译日文这个比较难,比如Hiroyuki Tomita,如果你总看体操会知道这个人是富田洋之,反之则很难翻译,因为日本人的姓和名同音的很多,甚至很多人不用汉字。比如Hiroyuki 也可以译为広幸、博之、弘行、宏之,Tomita也可写作冨田(汉字的富没有上面的一点,这种差别在户口本上是承认的),Osaka是大阪(楼主写错了,因为“板”读作ita),而也可写作小阪,因为“大”的o读两拍,“小”的o读一拍…… 看到Osaka我们知道是大阪而不是小阪,是因为我们知道大阪是个大城市,而小阪是个村庄(此地确有,在岐阜县)。换句话说你不能对日本一无所知。

总之很复杂,所以要是填写正式的表格之类的话,一般名字的上方会专门给你留出来写人名汉字注音用的假名的空白,一是防止不知道怎么写,二是防止不知道怎么读(日本人很喜欢用生僻字,以至于政府规定起名字必须用一千多个指定的“人名用字”)

楼主明白了吗?
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-10-11
如果不懂日语,确实没法翻译。日文的汉字名在日语中有固定的读音,根据日文读音拼写的英文写法自然也反映出日文的读音,所以只要根据这个读音就能判断出姓名。也就是说日文中的汉字和中文读法不同,但毕竟还存在固定的日文读音,所以只要了解各个名词或汉字在日文中的读音就可以根据读音来判断对应的汉字名字。

比如:

“山本”在日语中的读法是“呀嘛某头”,那么拼写为英文就是:"Yamamoto",那么只要看到“Yamamoto”就知道这个姓就是“山本”。

“五十铃”在日语中读作“伊苏组”那么拼写为英文就是:"Isuzu",那么只要看到“Isuzu”就知道这个姓就是“五十铃”。

这个问题只出现在用汉语的地区。日本人看到我们的名字拼音也无法判断写法,就是因为相同汉字在中日两国的读音是不同的。

比如中国的姓氏:“韩”在日文的读音为“Kan”,可我们拼写为“Han”,所以日本人要是 不懂中文也没法翻译。

下面这些中国汉字姓在日文中的读音,差别很大的。

姜:Kyo
白:Pyaku
孙:Son
第2个回答  2008-10-04
不懂日语的不要发言,

所有的日文字都有罗马拼音的,发音近似汉语拼音,日语里面大概有4个和我们国内的拼音发音不一样,其他都可以顺利读出来。

注意 ,是罗马拼音,不是汉语拼音。

这个,,不懂日语当然写不出来了,不过日本的这些音已经加入字典了,查英汉字典。
第3个回答  2008-10-04
因为日本人的人名多写作汉字,所以翻译成中文时直接根据其汉字进行翻译,与发音无关。

而日本名字翻译成英文时,是音译过去的。
第4个回答  2008-10-04
日本用的是罗马拼音 就跟咱们的汉语拼音一样有自己的发音规则的 学过的就能读出来 但没学过日语就不大可能从英语字母翻译成汉语
体育比赛时主播也不是现场翻译,都是看旁边的用中文写的电脑资料说出名字来的
比较专业的汉英词典都附有 日本名字的汉英对译 比如《汉英大词典》
相似回答