88问答网
所有问题
为什么日本人的名字翻译成中文不音译,但中国人的名字
如题所述
举报该问题
推荐答案 2017-04-11
日语汉字和中文读音不一样
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
当前网址:
http://88.wendadaohang.com/zd/BSggMaBcK11aVKVSMg.html
相似回答
为什么
日文
名翻译成中文不音译,中文名
译成日文却需要
答:
历史使然
。日文名一般而言都有对应的汉字形式,所以日文名>>中文名时多直接采用其汉字(当然,有时候“尻原”这类的姓氏颇为搞笑)。而日文为语音字符,中文名>>日文名时书写一般保持不变,发音需根据相应汉字在日文中的发音进行转换。
为什么日本人的名字翻译成中文不
采取
音译
的方式呢?
答:
日本明治维新前,普通老百姓是没有姓的,只有
名
,后来政府规定个人必须有姓,没办法,老百姓只好到处找姓,很多就是地名,如渡边,松下,山口,河野,小泉,小林,它们本身就有意义,本身就有读法,当然不可能音译。如果
音译,
那我们就不要学日语。
中国人
和
日本人
沟通就无障碍了。可是你看电视,日本人和...
为什么
我们在读
日本人的名字
的时候不直接
音译
?出于什么考虑?
答:
我们在读日本人的名字时不直接音译,
这一做法源于历史原因
。历史上,日本与中国有着深厚的文化交流,日本采用了部分汉字,并形成了自己的读音体系。因此,直接音译日本人的名字可能忽视了这一历史背景和文化特色。更重要的原因是尊重对方的民族习俗。日本文化中,对汉字的运用有其独特性,例如使用片假名来表...
日文
名字
是根据
音译翻译成中文的
吗
答:
日本人名字翻译成中文时,
由于日本人名都是汉字表示的,所以都是直接使用中文中的对应汉字,不是根据音译来的
。日本人的名字译成英文的时候,是按照日本汉字的发音的罗马字(常用黑本式或称平文式罗马字)书写形式翻译的。例如,田中的日文发音是たなか,那么翻译成英文就是Tanaka。比如:寺沢这个姓、...
日本
与
中国的汉字姓名
的
翻译
问题
答:
单名“一”用的是训读)。
中文名字翻译
过去规则稍微有点不同。基本上是按照音读的方法来读的。这也是约定俗成的东西吧。比如,姚明:ようめい[you mei],而不是ようあきら[you akira]另外,如果碰到他们没有的中文字,也会直接
音译的
:)至于写嘛,就直接写中文字呀,大家都看得懂的^_^ ...
日本人的名字翻译成中文为什么不
是
音译
的?
答:
因为
译成中文
归根结底是要用汉字的,直接用汉字读出来不是很方便吗?而要用
音译的
话,因为日语的发音有很多在
中国
没有,那么就要用很多怪怪的字来拼凑,而且不同的人用的拼凑的字还不一样,很不便吧!
关于
日本名字翻译
答:
日本名字翻译成中文,
不是
音译
。●因为
日本人的名字
通常都用汉字,所以译成中文时,直接用当用汉字。如:【木村春树】(むらかみ はるき)mu la ka mi ha lu ki,译成中文就是:村上春树,只不过日本用的都是繁体汉字。●最近也有日本人的名字会用片假名或者外来语,如:加藤ローズ,是“【加藤...
为什么
日文
名字
翻
成中文的
读音和日文本身的读音完全不一样?
答:
日语也用
汉字,
所以,日语
的名字
也有其意思。但是读音,我们是读
汉字的
发音。韩语,越南语也一样。读汉字的发音。所以不一样。但是欧美的话,我们是
音译
。所以发音相同。对应发音找汉字而已。
大家正在搜
中文名字音译日文名字
中文名字音译英文名字
外国人名字音译成中文
韩国人的中文名字都是音译吗
音译成中文好听的名字
中文名字转换日文名字
brook音译的中文名字
搞笑英文名字音译中文
lucky音译中文名字
相关问题
为什么日文名翻译成中文不音译,中文名译成日文却需要
日本人的名字如何翻译?音译还是意译?
为什么有些日本人的名字是中文?
日本人的名字是怎么翻译成中文的
为什么中国人的姓名跟日本人的姓名翻译成英语差距那么大?日本人...
日语为什么不用音译?
日本人的名字怎样翻译成中文?
为什么韩文日文名字之类的有时可以直译成中文有时却是音译成中文...