88问答网
所有问题
为什么日本人的名字翻译成中文不是用音译的?
如题所述
举报该问题
推荐答案 2014-02-23
日本名字有正式的汉字写法,有的直接就是汉字名。这是因为日本国的语言使用了大量汉字。假名音译很少采取。
求采纳
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
当前网址:
http://88.wendadaohang.com/zd/MKtMSVg1SMBStgMStaa.html
相似回答
为什么日本人的名字翻译成中文不
采取
音译的
方式呢?
答:
英文是表音的文字,即你看到这个单词,你的音标学得好,可以知道它大概怎么读,大部分时候还是非常准确的。可是日语
不是
表音的,它和
中文
一样,是表行的文字,日语有日语的音标,还有变形的问题,非常复杂。很多日文和中文的写法一样,意思一样,可是读音一点也不同。所以是不可能
音译的
。
日本
明治维新...
为什么
我们在读
日本人的名字的
时候不直接
音译?
出于什么考虑?
答:
我们在读日本人的名字时不直接音译,
这一做法源于历史原因
。历史上,日本与中国有着深厚的文化交流,日本采用了部分汉字,并形成了自己的读音体系。因此,直接音译日本人的名字可能忽视了这一历史背景和文化特色。更重要的原因是尊重对方的民族习俗。日本文化中,对汉字的运用有其独特性,例如使用片假名来表...
关于
日本名字翻译
答:
日本名字翻译成中文,不是音译。
●因为日本人的名字通常都用汉字,所以译成中文时,直接用当用汉字
。如:【木村春树】(むらかみ はるき)mu la ka mi ha lu ki,译成中文就是:
村上春树,只不过日本用的都是繁体汉字
。●最近也有日本人的名字会用片假名或者外来语,如:加藤ローズ,是“【加藤...
为什么
日文
名翻译成中文不音译
,中文名译成日文却需要
答:
历史使然。日文名一般而言都有对应的汉字形式,所以日文名>>
中文名
时多直接采用其汉字(当然,有时候“尻原”这类的姓氏颇为搞笑)。而日文为语音字符,中文名>>日文名时书写一般保持不变,发音需根据相应汉字在日文中的发音进行转换。
我们看到的
日本人名
,地名写
成中文的
是否都
是音译
,由日本发音译过来
答:
不是的
,是由本身对应的
中文
而来的,而用日文罗马字表示其读音。
为什么
韩文日文
名字
之类的有时可以直译成中文有时却
是音译成中文的?
答:
回答:日语应该大部分都是直译吧。 因为大部分的
日本人的名字
都是汉字,所以就都是直译,有少部分人的名字是用假名写的所以会选择
音译
或者意译。 日本人名字的读音是非常灵活的,就是说这几个汉字怎么读完全由他来决定,有些人他只想决定读音,并不想决定汉字,就是留给人想象的空间,但有的时候他需要
翻译
...
日文
名字是
根据
音译翻译成中文的
吗
答:
日本人
名字翻译成中文
时,由于
日本人名
都是汉字表示的,所以都是直接
使用中文
中的对应汉字,
不是
根据
音译
来的。
日本人的名字译成
英文的时候,是按照日本汉字的发音的罗马字(常用黑本式或称平文式罗马字)书写形式翻译的。例如,田中的日文发音是たなか,那么翻译成英文就是Tanaka。比如:寺沢这个姓、...
日本的人名翻译成中文是
按照
什么
原则
的?
是谐音吗?比如arashi的Ninomiya...
答:
原则上日文名翻中文名是不采取
音译的
,这点和其他国家的人名翻
为中文名是不
同的,一般是有汉字的直接用汉字,假名的话就要意译过来了。但由于日本明治维新后,很多
日本人
会起类似于外国
人的名字
,就像我们中国人现在会有人起名叫“安琪”一样,日本人也会起マリア(英文原音为Maria)之类的名字,其实...
大家正在搜
中文名字音译日文名字
中文名字音译英文名字
韩国人的中文名字都是音译吗
音译成中文好听的名字
外国人名字音译成中文
中文名字转换日文名字
brook音译的中文名字
搞笑英文名字音译中文
lucky音译中文名字
相关问题
为什么日本人的名字翻译成中文不采取音译的方式呢?
日本人的名字翻译成中文为什么不是音译的?
为什么日本人的名字翻译成中文不音译,但中国人的名字
日本人的名字是怎么翻译成中文的
韩国人和日本人的名字翻译成中文是取的音译还是意思?
日本人名是怎么翻译成中文的?音译吗?
日本人名字翻译成中文是以什么标准的?
日本人的名字是怎么翻译成中文的?音译的吗?名字的罗马文是怎么...