88问答网
所有问题
当前搜索:
外国电影国语配音真难听
为什么好莱坞
电影
中的普通话
配音
听起来那么蹩脚?
答:
好莱坞
电影
中的普通话
配音
听起来那么蹩脚的原因最重要的一点就是:语言不够本土化,就是台词生搬硬套。用的是日本的那一套,没有把台词带入到中国人自己的语境中来。举个栗子说明一下,“岂可修”,但凡随便看过几部动画的人想必都不会对这句台词感到陌生,我们看日配的时候也不会觉得这句台词尴尬...
为什么
外国
的
电影
用汉语
配音
都是那种语气语调,好
难听
,。没有一个是正 ...
答:
这就是和国内和
国外
影视 业的差别,毕竟是后陪的音,需要屏蔽掉说话时的背景音乐,就成那个样子了,推荐看原音
中文
字幕的
为什么英语
电影
翻译成的普通话的电影听起来怪怪的
答:
我看过
配音
最好的一部
电影
就是香港配的粤语版《铁达尼号》,你有兴趣可以看看。我觉得可能是普通话的原因。无可否认,粤语与英语更加融合。香港人讲话都带很多英文的,而且听起来一点也不生硬
国外电影
配上
中文
后总感觉很不得劲?
答:
国外的电影
配上
国语
之后少了一些味道,是因为没有那种感觉。
外国片国语配音
为什么听起来特别不自然?
答:
都不是,美片的
配音
都是后期制作,当有
国语音
发出的时候,
影片
背景任何声音都屏蔽了,等音落又再恢复,而港剧的配音都是前期跟画面和背景音一起拷进胶片的,所以才会出现这种情况,美国大片推荐看英文版的,国语一点意思都没有,如果你是个大片迷 ...
为什么
外国电影国语配音
总是怪里怪气的?
答:
另外,文化上的差异也对“译配腔”产生的潜移默化的影响。西方人,或者说
欧美
地区的人,讲话的时候面部表情和肢体语言比国人丰富得多。译制
片
的
配音
演员,在具体配音的时候,为了保持语音和画面的一致,或多或少要有更夸张的语调和语气,或者说是尽量模仿
电影
原有的语调和语气。如果用我们所习惯的普通话...
本人最讨厌
外国片
翻译成
国语
!
答:
网上是难找配音版了。至于想到“排斥国语”我就觉得有点牵强了、言重了。周星驰的
电影
我还是想看
国语配音
的,83《射雕》我也是选国语配音的,习惯罢了。你不知道我这个北方人听到郭靖叫黄蓉“蓉儿/蓉姨(粤语)”时有多别扭(这里绝无冒犯之意)。说了这么多只是个人见解,不对之处敬请指教。
为什么
电影
的
中文配音
都那么
难听
?
答:
目前还很多中下层的国人喜欢看的
电影
风格为:有打有杀,有爆炸有枪战有特效,语言要为自己听得懂的
国语
,不想看字幕嘛,剧情方面随便就行,只追求视觉效果(不是鄙视人,这个中下层是指对电影方面的追求).所以他们看电影看的是特效,看的是打斗爆炸这些,根本不看剧情的好与坏,更不用说看外语
片
时还要看着...
为什么我们在看
外国电影
的时候,如果听到的是
国语配音
,就回感到非常的别...
答:
以前小的时候自己还小,
外国电影
不翻译过来,我们听不懂的,还好说,现在大了,看
国外影片
特别是大片更是要看原版的原因原片的,这样才有真实感,如果翻译过来了怎么也觉得别扭的,毕竟外国人不是中国人说汉语那么正统,所以要看就看原声片。
大家在
电影
院看说
国语
的美国大片会觉得别扭吗?我就觉得怪怪的,还是原...
答:
大多数的外文片子用
国语
说的话不能表达出原有的味道,象有些
外国
的幽默用
中文
说出来就变味了,就好象中国的卧虎藏龙用外文翻译的很古怪是一样的道理.看
电影
我也比较喜欢听原声,可以顺便学点,呵呵!!
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
国语译制腔真难听
为什么外国电影没有国语配音
老电影的配音听上去不一样
为什么外国电影配音那种腔调
为什么电影配音这么别扭
外国的中文配音
为什么外语片配音很别扭
外国中文配音腔调
国外配音书籍