为什么英语电影翻译成的普通话的电影听起来怪怪的

很多英语电影翻译成国语,讲的普通话听起来怪怪的,不同于普通的国语电影发音,感觉很难听,听着就不舒服,所以一般看原版,看字虽辛苦些但更舒服。
有谁知道这是为什么吗?
希望有准确的答案。

我看过配音最好的一部电影就是香港配的粤语版《铁达尼号》,你有兴趣可以看看。
我觉得可能是普通话的原因。无可否认,粤语与英语更加融合。香港人讲话都带很多英文的,而且听起来一点也不生硬
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-08-20
因为电影的配音演员基本都是北影,上影出来的,而同一所学校的学生,都是师承的同样的老师(如乔榛,丁建华)的风格,一代一代继承下来,腔调当然差不多啦!
第2个回答  2008-08-20
文化不同
如果把中国的周星驰的电影给外国人看
他们基本不会笑
第3个回答  2008-08-22
一个民族有自己的民族习惯,所以觉得怪怪的。
第4个回答  2008-08-20
为了模仿原版的语气...
第5个回答  2008-08-20
大多数都不是 电影制作商配的音,而是影片到国内一些单 方面制作 过的
相似回答