88问答网
所有问题
当前搜索:
外国中文配音腔调
外语电影
国语配音
为什么要使用一种奇怪的
腔调
?叫做什么腔调
答:
话剧腔。科班出生的一般都会,早期专业
配音
员就用这种。
外文的电影
中文
翻译的
腔调
都很古怪是什么原因?
答:
所以保留
腔调
,就成了一个相对简单的方式。这样也会造成语调怪怪的。相对来说,相似文化氛围,更容易“不保留”
腔调配音
。比如周星驰的电影,原作是粤语,翻译成
国语
,配音演员的配音非常传神,语调也没有怪怪的感觉。
翻译腔是一种怎样的
腔调
?
答:
观看原作的人越来越多、
配音
演员越来越少,客观上表明了人们对翻译腔的态度;即便如《变形金刚》《寻梦环游记》等备受好评的译制片,其配音也已脱去了模式化的
腔调
,更有生活气息。如果说电影的翻译腔由译者和配音师共同促成,那么纯文本的翻译腔则是不同文字短兵相接的直接体现。不可否认,译者不晓原...
“
配音腔
”到底是什么?这几种
腔调
你肯定熟悉。
答:
宝贝儿~~你在干嘛 (手动低音霸总音)噢天啊 我都被自己油到了。说话
腔调
的改变,带给人们的感觉完全不同 今天要讲的就是
配音
的腔调。(强行转移话题)大家可以一起跟着念哦。译制片 外语与汉语的语速、字数、断句等等大不相同,为了配合张口闭口每句的时间,配音时不得不去拖长音、加速、变调、最后...
国外
影片的
配音
有一种特殊的语调,这是为什么呢?
答:
一、音节长短不一,需要添加语气词辅助。大家在观看译制片的时候,会发现
配音
的台词有很多语气助词,比如“啊、嗯、呃、哦、嘿”或者说一些无谓的词语,比如“伙计、朋友、好的”等,这是因为我们
国语
和外语的音节长短不统一,一句冗长的外文翻译过来可能只需一句话就完成,但是为了...
这些
配音腔调
,你听过几个?
答:
译制腔,顾名思义,就是译制片中使用的中配
腔调
,在涉及
外国
纪录片、新闻片段时,也常使用这种腔调。辨识度极高。我是从译制腔入门的。每个人情况不同,有人一张口就能来各种腔调,有人学了N久才摸到门道,这都是常见的情况。有段时间特别喜欢看上译厂(上海译制片
配音
厂)配的电影,老片子一一...
为什么
外国
片翻译成
国语腔调
怎么这么怪
答:
大多数的国外引进大陆电影都是好的电影,要说
配音
的话,你也知道,英语翻译成汉语有时候会非常的不自然,可能会让中国人不习惯,然后翻译就把这些不自然的词语翻译成一些近义词,就等于你好变成了嘿的意思,你要说不自然的话我觉得应该是配音的水平次或者是你看
国外的
语言看习惯了
国语
翻译的很不错的,而且还...
为什么
外国
的电视剧动漫
配音
都一股台湾腔,大陆配音演员都跑哪去了...
答:
很多人还是喜欢台湾
配音
的,而且就像上面说的内地都喜欢买盗版,便宜...而且
外国
一有新的电影什么的,台湾会比内地进得早,也就先配音了,内地就用台湾配音在内地发售。而且台湾配音完了的原音效不会有太大的影响,每次看内地配音原音效都没了,而且内地配音感觉太严肃,就像读演讲稿一样,不舒服。
TVB
腔
到底是怎样形成的
答:
而对于广大内地小伙伴来说,包揽童年的TVB腔其实出自TVB的
国语配音
组,他们风格独特,虽然同为国语,但是和大陆演员讲话又明显不一样,有一套独特的
腔调
,听久了宛如余音绕耳,十分魔性。声音辨识度高 老一辈的国语配音组声音都十分特殊,说话速度、语气、语调、发音都有自己的特点。以至于小时候看TVB剧集...
哦我亲爱的老伙计呀!什么叫做“译制
腔
”?
答:
这些因素共同作用,使得翻译过程中,
配音
员们会插入“哦”、“天哪”、“我的上帝”这样的语气词,以填补时间差,让画面与对话更自然地契合。同时,他们保留了原汁原味的外国元素,让观众在听到地道的
外国腔调
时,能快速识别出这是国际影片,从而沉浸于故事中。尽管译制腔有时显得夸张,但它承载了一段...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
外国人配音中文
外国电影国语配音真难听
模仿外国人说中文的腔调
译制片配音的腔调搞笑
译制片为什么听着那么别扭
外国人说中文的腔调生成
译制片配音的腔调男女搞笑
为什么外国电影配音那种腔调
外国电影配音腔调