88问答网
所有问题
当前搜索:
国语译制腔真难听
译制腔
为什么这么恶心
答:
1、文化差异:
译制腔
是翻译成
国语
后的配音风格,而这种风格与原版电影或电视剧的语境、文化背景存在差异,这种差异导致观众在观看时感到不适或反感。2、配音技巧:译制腔的配音演员在演绎角色时,会使用一些特定的技巧,如语调、语气等,这些技巧与原版角色的表演风格有所不同,一些观众会认为这种差异破坏了...
嘿,老伙计!我敢打赌,翻译
腔
并不一定很糟糕
答:
提到翻译
腔
,似乎大家就会想到:嘿,老伙计!最近有个小家伙问我什么是翻译腔。我敢打赌,他一定没上过学,我向圣母玛利亚保证。他提出的这个问题真是太糟糕了,就像隔壁苏姗婶婶做的苹果派一样。翻译腔最早来源于
译制
片,现在再看上世纪60~80年代的译制片,光看一些电影海报就能感受到浓浓的翻译腔扑...
为什么要费神给外国电影进行
中文
配音,还非是怪
腔
怪调的 ?
答:
至于“怪
腔
怪调”的问题,这其实是观众对
国语
配音的刻板印象在作祟。由于历史上的
译制
片风格多样,部分配音可能带有时代痕迹,导致一些人对译制片形成负面印象。然而,现在的配音演员们正在努力打破这种刻板印象,力求更贴近生活化表达,然而,观众的接受度提升并非一蹴而就,需要时间和耐心。再说到排片问题...
哦 你这个愚蠢的土拨鼠出自哪部作品
答:
“哦,你这个愚蠢的土拨鼠。”出自美版《甄嬛传》的神翻译。有网友脑洞大开,将美版《甄嬛传》翻译成
国语腔
调,违和感十足的
译制腔
调,逗乐网友。华妃:“噢,快给我停下,你们这群愚蠢的土拨鼠。”苏培盛:“哦,我的上帝啊,娘娘这是怎么了?”华妃:“嗨,老伙计,别废话皇上在吗?”苏培盛:“哦...
为什么看外语电影的配音听起来这么假?
答:
一、嘴型不对的原因,说话时的表情中外差异。二、因为配音工作人员太少了,好点的电影配音演员有3-5个,次一点的配音就2人,一男一女把所有人都配出来...那效果肯定不会好到哪里去。这里给大家科普下
国语
配音的六大渠道:1.上译、京译、长译等大
译制
片厂制作专为公映片配音,基本上算是最好的...
一说|我好喜欢玩
译制
片
腔
答:
包括邱先生的配音我至今都还耳熟。以上为《虎口脱险》里的中译版台词。我发现
译制
片
腔
老喜欢重复一句话,猜想着可能是原版英语一长串被
中文
一句话就给概括了,所以就会出现这种有毒的场面。毕竟配音的时候演员的嘴形和台词的长短都要越匹配越好。看见知乎上一句译制片的话让我印象深刻「嘿伙计,为什么不...
哦亲爱的上帝啊瞧这该死的这是什么风格
答:
哦亲爱的上帝啊瞧这该死的这是
译制腔
风格。根据查询相关公开信息显示,国内翻译国外电影会用到译制腔。作为外国面孔的演员一开口就说着地道的中国话,会让观众有些违和。国内翻译用上译制腔深受观众喜爱。
译制腔
经典台词
答:
译制腔
经典台词:1、请停止你愚蠢的土坡鼠行为,这很不礼貌。2、这简直糟糕透了,比隔壁本杰明老爷爷的旧轮胎还要糟糕。3、这简直美妙极了,就像隔壁苏珊婶婶做的苹果馅饼的滋味一样美妙。4、你可以想象到嘛?这真是太可怕了。5、哦我的上帝,你这愚蠢的疯狗!6、哦!我的上帝,这简直不可置信。7...
愚蠢的土拨鼠是什么梗?
答:
“愚蠢的土拨鼠”出自美版《甄嬛传》现国语神翻译 你们这群愚蠢的土拔鼠。“发了霉的橙子什么梗”出自老电影,译制片,上面骂人的话。近日有网友脑洞大开,将美版《甄嬛传》翻译成
国语腔
调,违和感十足的
译制腔
调,逗乐网友。华妃:“噢,快给我停下你们这群愚蠢的土拨鼠”苏培盛:“哦,我的上帝啊...
每次看外国电影的时候,配音和原音对比,你是什么感受?
答:
看看中国现在的配音员,去看看银魂大电影的中译版,看看海贼王大电影的中译版,我们很早就开始了进步,而你们还站在原地,以今天的价值标准去嘲讽我们最原始的作品。我敬畏这些老一代配音员,敬畏他们的作品。你们认为可笑的
译制腔
,承载了中国引进电影的历史,中国配音事业的历史,是中国人民文娱生活的...
1
2
3
4
5
6
涓嬩竴椤
其他人还搜
外国电影国语配音真难听
译制片为什么听着那么别扭
网上最火的配音软件
译制片配音为什么那么奇怪
怎么评价译制片配音配的好
译制片为什么有那个腔调
译制片腔调
欧美电影国语配音有多好
法国电影翻译叫什么腔