A:出し続けて
B:我想问一下,大家为啥学日语啊~~
A:返事が出るまで
B:是兴趣爱好,还是别的什么啦
A:头がよくないから
C:だから、takashi(指的是A这个人)ちゃんの事が羡ましくて、つい お目出度うが言いました。
A:今は后悔してる。なぜ日本语をベンキョウすることにしたか。やっぱり仆はばかだもん。二度诚実的に上司に言って。仆は会社に仕事をやっても、会社に利益ができないし、自分にもよくないって。仆の性格はこの职に相応しくないとか,长く仕事をやっていけば、会社にとっても损になる恐れもあるとか,仆は会社のことと自分自身のことを考えた上で、やめることにした。悔しくてもしょうがないとか,コツは「会社にとって利益ができない」,会社の立场で仕事をやめる理由を说明するのが一番大切,いきなりに静かになって。
D:takashi 你要辞工啊?加油喔~~呵呵
A:もうやめた。これから、うちの会社とはアルバイトとの関系になる
D:一个月的薪水 不多吧?
A:まあまあ
D:呵呵 你的工作是 翻译?
A:一番なのは性格,いいえ、客服みたいもの
D:大変そうな仕事だね
A:それほど疲れないけど。性格さ。仆は交际得意な人间じゃない
E:チケット一回目の抽选が落ちた
D:恩 我也看得出来 你这一点。ありゃりゃ,残念
A:そして,仆は上司とは、知り合いなのだ。上司のことも考えて、やめることにした
D:呵呵
A:だって、仕事がうまくできないで、会社にとっても、よくないだろう。亲友の会社を溃したら、よくないだろう
D:まあ 仕事はいくらでもあるさ
A:うちの上司は、へたでも、任せてくれるって思ってるようだけど,仕事を探すって考えてない。多分、専门学校に入る。
D:哦 学什么呢?
A:鉄道
D:哦
A:日本语をぜんぜん使わない分野,また二年间ぐらい游ぶことができる
D:你几岁呢? 现在? 我记得好像不小的吧?
A:満23歳
D:哦
A:见た目は17だけど ,年齢と何か関わりがあるの?
D:没关系吗?
A:あるなら、どういうわけか教えてくれないか?
D:没关系吧
A:専门学校に通う と 年齢?
D:你去过上海世博吗?
A:ええ。
D:哦!いいなぁ,行きたかったよ
A:别にみごとなところがないけど
D:人太多了,很难排吧?
A:まあ 行かないほうがいい。行ったことがあるって别にたいしたことがないじゃん,夸りになれないもん。
D:行かなければ行かないで 気になるもんだよ
A:给你说,我去过上海世博的哟,哎呀,你去过上海世博呀,好有型哟,そのようになれないだろう
说明:本人再次希望各位高手能够给予人工翻译,且翻译出的句子能够符合汉语的表达习惯,因本人非日语专业,且未在日本留学过,且日语水平不高,故而希望各位不要使用机器翻译和软件翻译。本对话只需翻译日文部分即可,在此预致谢意了。
本人所给分数,是按日文部分计算的,希望各位指教,我可能断句断的不是很好