请看看我翻译的这句话对不对

一个人究竟要走多远的路才能成为真正的男人
How many roads should walk down to become a real man

我这样翻译对不对,请指正。如果有更好的翻译方式请提供,谢谢

第1个回答  2010-08-15
句子似乎应该有主语才对吧?另外,how many roads, walk down 的译法也值得商榷。

本人试译为:
How long should a man walk on his way to become a real man?
第2个回答  2010-08-15
不对。
这里的主语是?
好像没有主语吧?

我觉得好点的翻译是:How far should one walk until he becomes a real man?
第3个回答  2010-08-15
一楼还有欠缺的地方,走多少路应该用cover更合适。cover有行程的意思:
How far should one cover until he becomes a real man?
第4个回答  2010-08-15
我认为你的翻译不太地道 外国人应该不知道你想表达什么啊…How many difficulties should be encountered before a man becomes a real man.
第5个回答  2010-08-15
我觉得应该是What a person can go and how far a real man
相似回答