请看看我翻译得对不对,先多谢。

All morality relative to the relations of the sexes is founded on this principle: that a woman once
obtained belongs to the man, that she is his property like his horse or
his weapons. And this having ceased to be true, absurdities result from
it, such as the marriage or contract of sale of a woman to a man, with clauses restricting the right of ownership introduced as a consequence
of the gradual diminution of the claims of the possessor.
所有关于两性关系的道德标准都建立在这样的原则上:一个女人一旦属于一个男人,她就会像马或者武器一样成为他的财产。但这一原则现在已不再适用,这产生了很多荒谬的结果,比如,由于所有人权利的不断减少,女人和男人的联姻或者说男人和女人达成买卖的协议应运产生了限制所有权的条款。

前面很好,后面原文有点绕嘴。不符合中文习惯,适当改变一下就好了。

比如,婚姻或者说是女人卖给男人的合同,结果竟成了限制了所有人权利的条款。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-07-21
后面这一段应改为:

。。。比如,由于所有人索求权的不断减少,婚姻或将一个女人卖给一个男人的契约因而带有限制所有人的权利的条款。本回答被网友采纳
第2个回答  2012-07-21
不错!顶!
第3个回答  2012-07-21
对的。!
相似回答