88问答网
所有问题
请看看我这个翻译对不对
with meal twice a day
这是一个药的使用方式
是理解为“每天吃两次,饭后吃”还是“每天两次,和饭一起吃”?
举报该问题
推荐答案 2012-04-28
按照字面意思,应该是后者。
希望能帮到你,祝更上一层楼O(∩_∩)O
有不会的欢迎再继续问我(*^__^*)
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
当前网址:
http://88.wendadaohang.com/zd/SMcaMVSgV.html
其他回答
第1个回答 2012-04-28
和饭 两次 一天 这样直译看一看。 应该是后面那个意思吧。
第2个回答 2012-04-28
每天吃两次,饭后吃
相似回答
请看看我翻译
得
对不对
,先多谢。
答:
前面很好,后面原文有点绕嘴。不符合中文习惯,适当改变一下就好了
。比如,婚姻或者说是女人卖给男人的合同,结果竟成了限制了所有人权利的条款。
请看看我翻译
的这句话
对不对
答:
本人试译为:How long should a man walk on his way to become a real man?
你
看看我
的
翻译对不对
?
答:
对的
啦
请看看我这
句英语
翻译
得对吗,如果
不对
请指导一下
答:
你翻成”政客的争执“也没错。但是”new stimulus“ 应该是指”the proposal the president sunmitted".因此,我的
翻译
是:如果美国国会通过了总统提交的建议, 那么今天就会有一百万之多的就业机会。 就民主党声称的能够已经创造工作的新刺激计划已经葬送在国会的无止无休的争吵之中 ...
老师,请帮我
看看我
这样
翻译对
吗?
答:
此种译法正确,不过some of the people显得啰嗦,直接改成Some people即可。2. 此句不能用不定式to wait for the bus做后置定语修饰主语,因为不定式做定语一般指当时尚未发生的动作,如:I have something to do. 我有些事情要做/我有些要做的事情。而现在分词做后置定语,一则表示被修饰词和它...
看看我翻译
的
对不对
?[英文]
答:
We don't need to language.Simply, in my mind and you away.As the tree hole to leave a rotten.Or a shabby handkerchief.Don't you know that love Plato deformity.Of course it may just short of shame and illusion.We always farewell, in a day, leave each other's life.Becau...
请看看我
的汉译英,
翻译
的对吗?如果
不对
请帮忙改改
答:
The second day, I intend to take photography with my parents.The third day, I mean to go to Beijing with my good friend.I will stay at home and study English in the forth day and sixth day because of English class in the night.The fifth day , I anm going to go ...
请看看我翻译
的韩语歌词
对不对
答:
基本是对的,不过这几句有点不太准确:피곤이 가시지 않은 머리로 (带着疲倦不曾消失的头脑)내가 이니여도 세상은 돌아...
大家正在搜
看看我英语怎么翻译
看看我翻译成英文
看看我英语翻译
请看看我的
请看看我英文
请看看我的履历 春晖
请看看我的英文怎么写
老天爷请你看看我是什么歌
让我看翻译