88问答网
所有问题
“英译汉”和“汉译英”在语法上有什么不同。
如题所述
举报该问题
推荐答案 2007-09-18
对国人来讲.英译汉比较容易,汉译英容易变成中式英语.
而且毕竟语言不同,有些人翻译的时候喜欢把汉字每个都译出来.结果整句英文句子变的很复杂.其实没必要啊.简洁即可,只要老外看的懂
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
当前网址:
http://88.wendadaohang.com/zd/tVcgcBat.html
其他回答
第1个回答 2007-09-23
依据所译文字的语法规则及语言习惯
有人说翻译是一项吃力不讨好的苦差事 的确 翻译可以给人们带来很多 但人们又总觉得他本可以更多 这里面还涉及到一些语言的不可译性
此外 还同译者的文化休养 知识积累 有很大的关系
本回答被网友采纳
第2个回答 2007-09-18
英译汉 尽量翻译的按照汉语的语言习惯 我们怎么讲话怎么写文章就怎么翻过来
汉译英 就要尊重他们的语言习惯了 多看看他们的电影 文章会有帮助的
相似回答
汉译英和英译汉
的区别
答:
词汇量和语法结构不同
。1、词汇量:英译汉需要的词汇量相对较少,因为中文词汇较集中,而汉译英需要的词汇量则相对较大,因为英文词汇更加丰富多样。2、语法结构:英文的语法结构比中文更加严谨和固定,因此在翻译时需要更加注意语法的正确性,特别是主语、谓语、宾语等核心语法成分的正确使用。
英汉差异在翻译中的体现
答:
英语多长句,汉语多短句
。在英译汉翻译中,只要符合英语的
句法
结构,许多意义都可以用长句子来表达,许多修饰语也可以用明确的语法手段连接起来。因此,长句在英语中更为常见。汉语则恰恰相反。“意合”是汉语的主要特征。汉语的语义是由词语直接表达的,不同的词组或短句表达不同的意义。因此,在汉译英...
中英文句子结构有哪些差异,翻译有哪些技巧
答:
英译汉时,许多词可以用汉语的动词来转换;连接词在许多情况下省略不译
,因为越是使用连接词少的句子越是符合汉语的习惯;介词短语、定语从句和独立主格在不少情况下都可以译为短语或分句。汉译英时,注意把汉语句子中内含的逻辑关系(特别是因果关系、转折关系、递进关系)用英语的连接词表达出来;注意把汉语的流水句译成...
英译汉和汉译英有
哪些区别...在线等答案,答案好加分
答:
简言之,
英译汉是从中文译成英文,而汉译英则是从英文翻译成汉语
。就难点而言,英译汉难在对英文的正确理解,然后再挑出英文的框框用地道的中文表达出来。而汉译英的难处,首先在于你的英文要做到没有语病或极少语病。而光是这一点,国内的翻译就没多少人能做到。翻译的技巧 1、在语态上,把主动...
中英语翻译
有什么
区别?
答:
中文翻译成英文和英文翻译成中文,它的区别在哪就是两种语言的互换,而且它有很多是本国语言的一些特点,所以说要翻译的时候要符合本国的一些语言特点,这样的话才是好的翻译。
英汉语言的十大差异
答:
汉语则以主语为中心,形成独特的“竹节”结构。翻译时,既要遵循原语的逻辑,又要适应目标语言的表达习惯。最后,无论是
汉译英
还是
英译汉
,都需要灵活转换主语和结构。汉语中的警察抓小偷等具体情境,翻译时需重新组织,而英语中的信息则需以汉语的叙述方式呈现,展现了语言间的智慧交融。
英译汉和汉译英有
哪些区别
答:
英译汉
是把英文翻译成汉语,
汉译英
是把汉语翻译成英语,都要求精通两种语言,遵守翻译的基本原则。唯一区别是可能精通的程度上侧重不同。汉译英,要求翻译者更加精通英文,而英译汉则对汉语的要求更高些。《英译汉教程》将翻译理论课、技巧课和实践课融为一体,提供了一套可供课堂操作的
英汉翻译
基础...
2019-03-19《
英汉互译
》课程笔记—英语
和
汉语的差异比较
答:
在中国大学MOOC网上学习了上海师范大学王惠萍老师的《
英汉互译
》,整理的笔记。英语和汉语的差异主要在以下 六个方面 :综合语与分析语的区别在于综合语将多重概念综合在单个单词里,而分析语则将不同的概念分散
在不同
的单词里。英语的特点是频繁且系统地使用曲折变化(词形变化)表达
语法
概念,因此英语有...
大家正在搜
英语一是英译汉还是汉译英
英译汉是英语翻译成汉语吗
英译汉和汉译英
英译汉和汉译英哪个难
英译汉和汉译英的区别
初一英语上册翻译题英译汉
英译汉用英语怎么说
英译汉1002英译汉
英语汉译英翻译技巧
相关问题
请问背单词时英译汉重要还是汉译英重要?
英译汉,语法我不太懂,是按顺序翻译还是从后往前翻译
英译汉和汉译英哪个更困难
英译汉翻译最重要的是什么?是英文语法吗?还是中文功底?那要如...
你好。如果参加lscat的考试,第一阶段。题型有英译汉和汉译...
英语四级有英译汉题型吗?
中英文句子结构有哪些差异,翻译有哪些技巧
汉译英,英译汉怎样提高