88问答网
所有问题
当前搜索:
杨宪益红楼梦翻译策略
杨宪益红楼梦
译本
答:
杨宪益
是中国著名的
翻译
家, 2009年9月, 被中国翻译协会授予“翻译文化终身成就奖”。英译本《
红楼梦
》是杨宪益夫妇翻译文学中最杰出的作品, 在这个英译本中, 集中体现了杨宪益先生的翻译思想、翻译理论和翻译原则, 也充分展示了他与众不同的翻译技巧和翻译才能。英译本《红楼梦》是中国古典文学作品翻译成...
就《
红楼梦
》服饰
翻译
方面来看,
杨宪益
的译本和霍克斯译本各自有何特点...
答:
1.
杨宪益
的译本:杨宪益的
翻译
版本较早,是较早期的《
红楼梦
》英文译本之一。在服饰翻译方面,他更多地采用了直译或音译的方式,保留了原著中的一些具体词汇和词语,例如“襦裙”、“褶子”等。他力求保持对原著文化和细节的忠实再现,但有时候可能会导致读者对特定服饰名称的理解不够准确。2. 霍克斯的...
...中举例说明从语言结构层次主要采用归化
翻译策略
答:
这个例子可太多了,比如说题目,杨
译
为"A Dream of Red Mansions",而霍译为"The Story of the Stone",实际上,西方人对“红”的联想与中国人是不同的,红在西方代表的是危险和暴力,所以按异化法直接翻成 Red Mansions 容易给读者造成不好或错误的联想,而且“
红楼
”虽然是汉语中的典型意象,但...
红译艺坛:
红楼梦翻译
艺术研究内容简介
答:
本书特别关注
杨宪益
、戴乃迭夫妇与霍克斯、闵福德合作的英译本,深入挖掘《
红楼梦
》中丰富的语言元素,如细致的场景描绘、各种诗体的运用、巧妙的修辞手法和独特的修辞格,以及中国文化的独特习语和象征。作者对原著与译文进行了详尽的对比分析,同时紧密结合
翻译
理论与实践,使得整个研究过程既理论深厚又实践性...
红楼梦
的霍克斯英译本是归化法吗
答:
以王熙凤的话语为研究对象,通过对
《红楼梦》
两个英译本(
杨宪益
,霍克斯)的比较研究,可揭示出王熙凤的话语中所反映...那么杨宪益和霍克斯在
翻译
文化因素时,又是采取什么样的策略呢?一般认为杨宪益用的是异化法,而霍克斯用的是归化法
红楼梦
英文名哪个
翻译
的好
答:
一般认为,
杨宪益
最大的
翻译
成就是他的《
红楼梦
》英译。关於杨宪益的《红楼梦》翻译艺术,冯庆华主编的《红译艺谈》一书,尤其是其中罗平对「红诗」英译的三个章节论述已经相当全面,我在这裏只是想补充几条。有些专家在谈到《红楼梦》的英译本时,声称在西方社会,大卫·霍克斯译本接受度高,杨译本...
《
红楼梦
》如何译成英文
答:
50年代初,
杨宪益
夫妇接到外文出版社邀请,来到北京,以惊人的速度将《
红楼梦
》
翻译
成英文。这是迄今为止唯一一部中国人翻译的全译本《红楼梦》,另一个全译本是英国汉学家霍克斯翻译的《石头记》。自此之后,戴乃迭与杨宪益合作翻译了《楚辞》《离骚》《史记选》《魏晋南北朝小说选》《唐传奇》《宋明平话...
《
红楼梦
》英文版作者
杨宪益
先生的英文:高考考研英语满分利器
答:
然而,希望并非渺茫。这时,
杨宪益
先生的英文版著作就显得尤为重要。杨先生,一个敢于
翻译
《离骚》的才子,24岁就将这部长篇史诗译成英文,他的翻译水平堪称大师级别。建议先从他的纯英文版《
红楼梦
》开始,接着再尝试他的《儒林外史》。对于英语基础一般的同学,可以从中英对照版的《红楼梦》入手,逐步...
杨宪益
是
翻译
的哪个版本的
红楼梦
答:
对于
杨宪益翻译
的《
红楼梦
》的版本,杨宪益在一九九五年十月三十一日给秦颖的信里说得很明白:关于红楼梦的版本问题,外文局在文 革前(大概是六一年左右)要我们译红楼梦根据一百二十回通行本,才译了一部分,文 革开始了,当时江 青要抓红楼梦的英译问题,告诉外文局,译文前六十回要根据八十回本...
红楼梦
的称谓 [《红楼梦》称谓语
翻译
中的语用观]
答:
《
红楼梦
》作为中国古典文学宝库中的旷世巨著,其中人物之间发生着比任何交往或社会关系更密切的联系,而与这种联系密不可分的称谓语的使用艺术又可谓是炉火纯青、精彩纷呈。目前《红楼梦》有两个英文全译本,即
杨宪益
、戴乃迭(Yang Hsien-yi and Gladys Yang1978-80)合译的三卷本《A Dream of Red Mansions》和霍克思...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
杨宪益红楼梦译本特点
霍克斯翻译红楼梦的翻译策略
杨宪益为什么要翻译红楼梦
杨宪益红楼梦译本翻译方法
红楼梦翻译论文
杨宪益翻译红楼梦的意译例子
红楼梦杨译本怎么翻译好
红楼梦杨译本英语
杨宪益红楼梦译本