88问答网
所有问题
当前搜索:
红楼梦翻译论文
英语网:英语
论文
:从合作原则论析《
红楼梦
》英译中的模糊语言[1]_百度...
答:
论文
摘要:近年来,模糊语言已经引起学术界的广泛关注。本文在探讨模糊语言在中国古典名著《
红楼梦
》英译中体现的基础上,从合作原则的角度剖析《红楼梦》若干典型实例,总结运用模糊语言处理:史化信息所达到的理想预期效果及
翻译
方法,以期为汉语文学作品汉译英过程中可能遇到的问题提供切实可行的解决方案。...
从译者主体性看霍克斯《
红楼梦
》英译本的译写式
翻译
策略
答:
摘要:本文以英国汉学家戴维·霍克斯的《
红楼梦
》英译本为依托,浅析译者主体性如何主导译者对
翻译
策略的选择和翻译方法的运用,指出译者在翻译过程中应充分考虑目的语文化和目标读者的需求,积极发挥译者主体性,翻译优秀的译本,彰显译者的身份地位。关键词:《红楼梦》;译者主体性;翻译策略 【中图分类号...
找小说,太太们原来都在等我分手?
答:
接着作者以Hawkes与杨宪益两种《
红楼梦
》英文译本为依据,对该小说中的一些较为典型的亲属称谓,包括“老爷”、“太太”、“老太太”以及“宝哥哥”等的
翻译
情况进行了比较与分析。 关键词 《红楼梦》 称谓 使用 翻译 (一) 引言
论文
称谓,顾名思义,就是人与人之间的称呼。《新华词典》(1981)的解释为:“人们 ...
[译者主体性在《
红楼梦
》王际真译本中的制约和体现] 红楼梦译本
答:
摘 要:
翻译
即改写,改写即操纵。译者主体性在意识形态、诗学和赞助人的操纵下受到制约,但仍然在翻译改写中得到体现。本文从《
红楼梦
》王际真译本分析译者主体性在翻译改写中的制约和体现。关键词:《红楼梦》 王际真 译者主体性 改写 一 引言 译作长期以来被不公地认为是原作的附属品,译者也被粗暴地...
求《
红楼梦
》语言研究相关的外文
翻译
一篇
答:
我的毕业
论文
是有关《
红楼梦
》语言研究的,求一篇与此相关的外文
翻译
,要求翻译后的汉字不少于3500以上,就是中文翻译与英文原文都要,感激不尽!!!我要的不是《红楼梦》的外文翻译... 我的毕业论文是有关《红楼梦》语言研究的,求一篇与此相关的外文翻译,要求翻译后的汉字不少于3500以上,就是中文翻译与英文原文都...
《
红楼梦
》章回标题的现代
翻译
答:
回答:第一回甄士隐梦幻识通灵贾雨村风尘怀闺秀 第二回贾夫人仙逝扬州城冷子兴演说荣国府 第三回托内兄如海酬训教接外孙贾母惜孤女 第四回薄命女偏逢薄命郎葫芦僧乱判葫芦案 第五回游幻境指迷十二钗饮仙醪曲演
红楼梦
第六回贾宝玉初试云雨情刘姥姥一进荣国府 第七回送宫花贾琏戏熙凤宴宁府宝玉会秦钟 ...
求一篇
论文
题目是:
红楼梦
的对比思维或者红楼梦的心理描写
答:
我不懂
翻译
,但是,就算是著名红学家,我们把《
红楼梦
》的原文要弄明白都不容易,那么中国《红楼梦》要把它翻译成外文,这个困难就更大了。我现在只学会名誉会能把我长期以来研究《红楼梦》的一些想法、一些长,《红楼梦》学理解给大家报告一下,看看有没有用处。也许有讲刊主编得不准确的地方,请大家多指教。在我要...
红楼梦
的称谓 [《红楼梦》称谓语
翻译
中的语用观]
答:
关键词:
红楼梦
称谓语
翻译
语用 “称谓”是指“人们由于亲属和别的方面的相互关系,以及由于身份、职业等而得来的名称”(《现代汉语词典》)。也有学者认为“称谓”是“习俗礼制与语言的结合体,是关于人际之间用作叫法、称呼的语言习俗”(曲彦斌)。从上述定义可将称谓分为亲属称谓和社交称谓两大类型,前者是指以血...
红楼梦
原著
翻译
白话文
答:
《
红楼梦
》原著第一回,
翻译
白话文节选:这是这本书的开篇第一回。作者自己说:我年轻的时候,有过一段经历,我要把它写出来,但这段真实的故事,我要把它遮掩起来,所以假借通灵之说,来写《石头记》这本书,因为我要把真事隐藏起来,所以里面有人叫“甄士隐”等等。书中所讲的是什么人什么事,...
《
红楼梦
》三菊
翻译
答:
解语何妨片语时”,不要说没人能理解你,没人能和你有共同语言,我愿做与你同隐的解语花。这便是黛玉支持宝玉不追求“仕途经济”的原因,她以为宝玉和陶渊明一样,是有着高风亮节的隐士。最后是《菊梦》:篱畔秋酣一觉清,和云伴月不分明。登仙非慕庄生蝶,忆旧还寻陶令盟。睡去依依随雁断,...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
红楼梦英语论文
红楼梦翻译开题报告
英语学术论文关于红楼梦翻译
霍克斯翻译红楼梦的翻译策略
红楼梦英语论文选题
杨宪益红楼梦翻译策略
红楼梦归化与异化的翻译例子
杨宪益为什么要翻译红楼梦
从翻译学角度分析红楼梦