88问答网
所有问题
当前搜索:
红楼梦杨译本英语
红楼梦杨
宪益和霍克斯
英文译本
分别叫什么名字?
答:
英译本《红楼梦》
于1978~1980年由外文出版社分三卷出版,译文书名为“A Dream of Red Mansions”。”
红楼梦英文
翻译是谁?
答:
A Dream of Red Mansions
红楼梦英译本
作者杨宪益杨宪益(1915年1月10日-2009年11月23日),生于天津,祖籍安徽盱眙(今属江苏省淮安市)鲍集镇梁集村,中国著名翻译家、外国文学研究专家、诗人。六十年代初,杨宪益和戴乃迭夫妇开始翻译《红楼梦》,其间曾一度中断,最后于1974年完成,于1978-1980年由...
《
红楼梦
》的
英文
翻译是什么?
答:
现在大家比较认可的是杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的
英译本
《
红楼梦
》,译为“The Dream of Red Mansion”。美国哥伦比亚大学的中文教授王际真
英文
节译本译文流畅、准确,导言部分被誉为英文翻译本之冠,受到西方读者的好评,影响较大。英国牛津大学教授霍克思的新译本最大特色是灵活,充分考虑到文化差异,比如将“...
《
红楼梦
》全文的
英文
版是什么?
答:
《
红楼梦
》ADreamofTheRedMansions\r\n\r\n名字有:\r\n1ADreaminRedMansions\r\n2TheStoryoftheStone\r\n3StoneStory(石头记)\r\n4.dreamoftheredchamber\r\n\r\n第三种翻译最常见\r\n\r\n现在大家比较认可的是杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的
英译本
《红楼梦》,译为“TheDreamofRedMansion”。...
红楼梦
三个字怎么翻译啊
答:
杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的
英译本《红楼梦》
,译为“The Dream of Red Mansion”或石头记The Story of the Stone
红楼梦
的
英文
名是什么?
答:
“
红楼梦
”英文翻译为:A Dream of Red Mansions。《红楼梦》有两个最权威的
英文译本
,一个是由英国著名汉学家霍克斯和闵福德合译的《The Story of the Stone》(石头记)。另一个是由中国学者杨宪益和其英国夫人戴乃迭合译的《A Dream of Red Mansions》(红楼梦)。两个译本都在20世纪70年代出版...
红楼梦英文
版叫什么名字
答:
A Dream of Red Mansions;The Story of the Stone。截止2021年4月21日,《
红楼梦
》有两个权威的
英文译本
,一个是由英国著名汉学家霍克斯和闵福德合译的《The Story of the Stone》(石头记);另一个是由中国学者杨宪益和其英国夫人戴乃迭合译的《A Dream of Red Mansions》(红楼梦)。
红楼梦
的
英文
翻译是什么?
答:
“
红楼梦
”英文翻译:A Dream of Red Mansions 迄今为止,《红楼梦》有两个最权威的
英文译本
,一个是由英国著名汉学家霍克斯和闵福德合译的《The Story of the Stone》(石头记);另一个是由中国学者杨宪益和其英国夫人戴乃迭合译的《A Dream of Red Mansions》(红楼梦)。两个译本都在20世纪70...
红楼梦
用
英语
怎么说
答:
红楼梦
可以翻译为:A Dream in Red Mansions; Dream of the Red Chamber; dream of the red chamber.迄今为止,《红楼梦》有两个最权威的
英文译本
,一个是由英国著名汉学家霍克斯和闵福德合译的《The Story of the Stone》(石头记);另一个是由中国学者杨宪益和其英国夫人戴乃迭合译的《A Dream...
请专业人士帮忙提供一些
红楼梦
的
英文
版本。和简单的介绍。
答:
红楼梦
有两个最有名的
英文
全
译本
,分别是英国牛津大学教授大卫.霍克斯(David Hawkes)译本(The Story of the Stone)和中国翻译家杨宪益和夫人戴乃迭的合译本(A Dream of Red Mansions)。作者简介:杨宪益(1915年1月10日-2009年11月23日),生于天津,祖籍安徽盱眙(今属江苏省淮安市)鲍集镇梁集村...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
杨宪益 红楼梦译本
红楼梦英译本有哪些
红楼梦杨译本
红楼梦译本对比
霍克斯红楼梦译本
红楼梦法译本
红楼梦两个译本的对比与分析
红楼梦北欧译本
红楼梦杨藏本