88问答网
所有问题
当前搜索:
杨宪益红楼梦翻译策略
中国有哪些著名的译者?他们各有哪些值得推荐的
翻译
作品?
答:
杨绛是钱锺书的夫人,也是中国着名的女作家、文学
翻译
家和外国文学研究家。她通晓英法西语,翻译的《唐·吉诃德》被公认为最优秀的翻译佳作,并已经累计发行70多万册。她的散文集《隐身衣》出版了英语译本。此外,她还在巴黎出版社出版了法译本《洗澡》及《乌云的金边》。
杨宪益
和戴乃迭《
红楼梦
》杨宪益是...
红楼梦
英文
翻译
?
答:
“
红楼梦
”英文
翻译
为:A Dream of Red Mansions。《红楼梦》有两个最权威的英文译本,一个是由英国著名汉学家霍克斯和闵福德合译的《The Story of the Stone》(石头记);另一个是由中国学者
杨宪益
和其英国夫人戴乃迭合译的《A Dream of Red Mansions》(红楼梦)。例如:《红楼梦》在中国文学史...
红楼梦
用英语怎么说
答:
红楼梦
可以
翻译
为:A Dream in Red Mansions; Dream of the Red Chamber; dream of the red chamber.迄今为止,《红楼梦》有两个最权威的英文译本,一个是由英国著名汉学家霍克斯和闵福德合译的《The Story of the Stone》(石头记);另一个是由中国学者
杨宪益
和其英国夫人戴乃迭合译的《A Dream...
红楼梦
英文名是什么?
答:
of Red Mansions》(
红楼梦
)。两个译本都在20世纪70年代出版,四位
翻译
家也相知相惜,结下深厚友谊。
杨宪益
的英文自传《白虎星照命》(White Tiger)便由闵福德作序。例如:《红楼梦》是中国四大名著之一。英文翻译如下:The dream of Red Mansions is one of the four great masterpieces in China....
红楼梦
有哪些外文译本!?
答:
《
红楼梦
》是中国古典文学作品中的瑰宝,自清乾隆五十八年(1793)从浙江乍浦港与货物一起飘洋过海,流传到日本长崎。据统计,世界各国
翻译
出版《红楼梦》的语种有23种,据人民网在2015年底检索,依然在全世界各大图书馆流通的译本有21种、166个版本。
红楼梦
的译者是谁
答:
翻译
《
红楼梦
》的有二十七载译“红楼”的李治华和雅歌,有“夫妻翻译家”
杨宪益
、戴乃迭,有法国汉学家铎尔孟,有英国的霍克斯等,真可谓“都道译者痴,谁解其中味”!
“
红楼梦
”英文
翻译
为:
答:
“
红楼梦
”英文
翻译
为:A Dream of Red Mansions。《红楼梦》有两个最权威的英文译本,一个是由英国著名汉学家霍克斯和闵福德合译的《The Story of the Stone》(石头记);另一个是由中国学者
杨宪益
和其英国夫人戴乃迭合译的《A Dream of Red Mansions》(红楼梦)。例如:《红楼梦》在中国文学史...
夫妻俩是中国近现代的“
翻译
界泰斗”婚前却被母亲诅咒这人是谁?_百...
答:
因为中西合璧的缘故,
杨宪益
和戴乃迭的
翻译
工作非常顺利,《
红楼梦
》、《资治通鉴》、《儒林外史》等等文学名著,都在夫妻俩的手中被译成了英文。无论是工作还是生活,他们两人都极有默契,后来戴乃迭还为杨宪益生了一儿两女,生活十分美满。然而在1968年,杨宪益和戴乃迭同时因为“英国间谍”案被捕入狱,...
红楼梦
的英语怎么
翻译
?
答:
红楼梦
可以
翻译
为:A Dream in Red Mansions; Dream of the Red Chamber; dream of the red chamber.迄今为止,《红楼梦》有两个最权威的英文译本,一个是由英国著名汉学家霍克斯和闵福德合译的《The Story of the Stone》(石头记);另一个是由中国学者
杨宪益
和其英国夫人戴乃迭合译的《A Dream...
《西游记》怎样
翻译
成英语
答:
现在大家比较认可的是
杨宪益
和戴乃迭夫妇
翻译
的英译本《
红楼梦
》,译为“The Dream of Red Mansion”。杨宪益夫妇是大翻译家,我本不敢乱说什么,但我想了很多年,还是觉得,这样翻译实际上是翻译错了,斗胆说出来,供大家研究、讨论。我觉得,《红楼梦》里所说的“红楼”并不是“红色公寓(Red Mansion...
棣栭〉
<涓婁竴椤
5
6
7
8
10
11
12
9
13
14
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜