88问答网
所有问题
当前搜索:
杨宪益红楼梦翻译策略
红楼梦
》之黛玉诗评析
答:
本人欲做论文:Comment on the Translation of Daiyu's Poems in "A Dream of Red Mansions",translated by Yang Xianyi and Gladys Yang(评
杨宪益
、戴乃迭所译《
红楼梦
》之黛玉诗
翻译
).要先对《红楼梦》原著中的黛玉诗做一评析,故烦请于红楼梦有研究的朋友帮忙。评析要全面深刻,且要包含一些著名红学家的论断。
《
红楼梦
》这样复杂的语言寓意,怎样
翻译
成外文?目前有多少种外文译本...
答:
英文/《
红楼梦
》/
杨宪益
(中)、戴乃迭(英)/1978-1979年,北京外文出版社出版/全书120回,3卷,前80回据有正本译,后40回人民文学出版社1959年版译,有戴敦邦插图这两个最权威!!!◆《红楼梦》外文译本○文别/书名/译者/时间地点/说明一、摘译本日文/《红楼梦序词》/森槐南/1892年4月,刊于《城南评论》/ 摘译第...
为什么怡红院被
翻译
为“The house of green delight”?
答:
20世纪80年代四卷本《
红楼梦
》英译全本出现之后,20多年内,还没有一部《红楼梦》新的英译本出现。英国
翻译
家戴乃迭和
杨宪益
合作翻译的《红楼梦》,在中国内地拥有影响力;而霍克斯版,则在西方世界一领风骚。霍克斯翻译《红楼梦》的时候,把怡红院翻译成怡绿苑(The House of Green Delight)。
请问:
红楼梦
英文名字叫什么?
答:
名字有:1 A Dream in Red Mansions 2 The Story of the Stone 3 Stone Story(石头记)4.dream of the red chamber 第三种
翻译
最常见 现在大家比较认可的是
杨宪益
和戴乃迭夫妇翻译的英译本《
红楼梦
》,译为“The Dream of Red Mansion”。杨宪益夫妇是大翻译家,我本不敢乱说什么,但我想了...
杨宪益
先生
翻译
作品有哪些
答:
杨宪益
曾与夫人戴乃迭合作
翻译
全本《
红楼梦
》、全本《儒林外史》等多部中国历史名著,在国外皆获得好评,产生了广泛影响。
红楼梦
英文版那种好??
答:
推荐两版:大
翻译
家
杨宪益
和戴乃迭夫妇翻译的英译本《
红楼梦
》,在国外皆获得好评,产生了广泛影响。英国汉学家戴维·霍克思(David Hawkes )第一次完成了红楼梦全译本,这是他的重大成就,也是西方汉学史和翻译界一件大事。
红楼梦
的英文怎么说?
答:
of Red Mansions》(
红楼梦
)。两个译本都在20世纪70年代出版,四位
翻译
家也相知相惜,结下深厚友谊。
杨宪益
的英文自传《白虎星照命》(White Tiger)便由闵福德作序。例如:《红楼梦》是中国四大名著之一。英文翻译如下:The dream of Red Mansions is one of the four great masterpieces in China....
石头记的英文
答:
1 A Dream in Red Mansions 2 The Story of the Stone 3 Stone Story(石头记)4.dream of the red chamber 第三种
翻译
最常见 现在大家比较认可的是
杨宪益
和戴乃迭夫妇翻译的英译本《
红楼梦
》,译为“The Dream of Red Mansion”。杨宪益夫妇是大翻译家,我本不敢乱说什么,但我想了很多年,...
红楼梦
英文怎么说?
答:
of Red Mansions》(
红楼梦
)。两个译本都在20世纪70年代出版,四位
翻译
家也相知相惜,结下深厚友谊。
杨宪益
的英文自传《白虎星照命》(White Tiger)便由闵福德作序。例如:《红楼梦》是中国四大名著之一。英文翻译如下:The dream of Red Mansions is one of the four great masterpieces in China....
求《
红楼梦
》语言研究相关的外文
翻译
一篇
答:
20世纪70年代后期,
杨宪益
(Yang Hsien-yi)和戴乃迭(Glad— ysYang)夫夕]也开始了
翻译
《
红楼梦
》的巨大工程,于1978— 1980年由外文出版社(北京)分三卷出版,译文书名为‘4 Dream o/ Red Mansions。《红楼梦》两个英文全译本的出版,不仅是中国和英语国家文化交流的大事,也是文学翻译的大事,它促进了中国古典小说的...
棣栭〉
<涓婁竴椤
3
4
5
6
8
7
9
10
11
12
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜