88问答网
所有问题
当前搜索:
杨宪益红楼梦翻译策略
请问哪些
翻译
家翻译过
红楼梦
(英文译本)?越多越好!有悬赏!
答:
英文/《
红楼梦
》/
杨宪益
(中)、戴乃迭(英)/1978-1979年,北京外文出版社出版/全书120回,3卷,前80回据有正本译,后40回人民文学出版社1959年版译,有戴敦邦插图 这两个最权威!!!◆《红楼梦》外文译本 ○文别/书名/译者/时间地点/说明 一、摘译本 日文/《红楼梦序词》/森槐南/1892年4月,刊于《城南评论》/ ...
为什么喜欢曹雪芹的《
红楼梦
》英语作文
答:
一般认为,
杨宪益
最大的
翻译
成就是他的《
红楼梦
》英译。 关於杨宪益的《红楼梦》翻译艺术,冯庆华主编的《红译艺谈》一书,尤其是其中罗平对「红诗」英译的三个章节论述已经相当全面,我在这里只是想补充几条。 有些专家在谈到《红楼梦》的英译本时,声称在西方社会,大卫·霍克斯译本接受度高,杨译本接受度低。 这导...
中国有哪些很好的
翻译
家?
答:
杨宪益
是中国当代著名的
翻译
家,他与妻子戴乃迭一起,将大量中国文学作品翻译成英文,向西方读者介绍了中国的文化。他们的翻译作品包括《
红楼梦
》、《鲁迅全集》等经典文学作品,为中国文化的传播做出了巨大的贡献。杨宪益的翻译风格准确、流畅,既保持了原文的韵味,又易于读者理解。许渊冲也是一位著名的翻译...
有哪些人
翻译
了中国四大名著
答:
第三种
翻译
最常见 现在大家比较认可的是
杨宪益
和戴乃迭夫妇翻译的英译本《
红楼梦
》,译为“The Dream of Red Mansion”。杨宪益夫妇是大翻译家,我本不敢乱说什么,但我想了很多年,还是觉得,这样翻译实际上是翻译错了,斗胆说出来,供大家研究、讨论。我觉得,《红楼梦》里所说的“红楼”并不是“红色公寓(Red Mansio...
北大的著名
翻译
家有哪些?翻译古典文学的,比如 诗经 孟子 谢谢回答_百度...
答:
自1953年起,
杨宪益
任外文出版社
翻译
专家,与夫人戴乃迭翻译了中国古典小说《魏晋南北朝小说选》《唐代传奇选》《宋明平话小说选》《聊斋选》《儒林外史》《老残游记》及《离骚》《资治通鉴》《长生殿》《牡丹亭》《唐宋诗歌文选》等经典作品。上世纪60年代初,杨宪益戴乃迭夫妇开始翻译《
红楼梦
》,最终于...
红楼梦
的第一本外文译本是什么
答:
《
红楼梦
》 被译成外文最早的是从英译本开始的,即《红楼梦》 第三回片段,由英国人戴维斯(John Francis Davjes ) 1 830
翻译
的,译者在他的一篇论文题为<中国的诗歌>发表在英国皇家亚细亚学会杂志1830 年第二期(Transaction of the Royal Asiatic society . 1830 No2 . The Poetry of Chinese ) .其中的一...
求《
红楼梦
》人物研究相关的英文
翻译
一篇
答:
一种是宏观类型的研究,其研究方法突破了以往规定性的“标准一分析一结论”和文本“对等”的单一模式,回到历史和文化的背景中,研究《
红楼梦
》
翻译
和当时的历史、政治、文化和文学思潮的互动关系,·体现了以历史地描述和解释为主的科学研究的性质;这一类型里还有关于《红楼梦》翻译的体制、
策略
、翻译倾向和补偿策略等...
英语方面有哪些成功人士?
答:
上世纪60年代初,
杨宪益
、戴乃迭开始
翻译
《
红楼梦
》,其间虽有中断,最终于1974年完成,由外文出版社分三卷出版。目前世界上《红楼梦》全译本有两种,一种是杨宪益戴乃迭的英文版,另一种是英国汉学家霍克斯版的《石头记》。而杨、戴版《红楼梦》译本对中国传统文化的理解最为准确,更加严谨,最大程度上...
红楼梦
用英语怎么
翻译
啊?谢谢
答:
David Hawks [英] 译作:The Story of the Stone(《石头记》)其他还有:Dream of the red chamber A Dream in Red Mansions Stone Story
外国人对
红楼梦
的看法是什么?
答:
我觉得外国人对《
红楼梦
》看法,与我看《百年孤独》差不多。懵懵懂懂的一页一页的过去了,除了困啥都没印象。外国人阅读红楼梦,基本都是看了一本译本。其实他们要是不懂中文,我认为根本不适合阅读红楼梦。因为一本译本是完完全全不能表达中文所蕴含的深刻含义。比如说在书中,每一个人名字所代表...
棣栭〉
<涓婁竴椤
6
7
8
9
11
12
13
14
10
15
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜