In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Consititution can do a competent job on political stories.
书里的参考答案:事实上,很难看出那些对加拿大宪法的基本特征没有清楚掌握的记者们如何能在政治报道中做好自己的工作。
我自己写的:事实上,很难想象那些对加拿大宪法的基本意义都没有完全理解的记者们能胜任政治报道的工作。
问题:1,“很难看出”还是“很难想象”好?
2,“基本特征”对还是“基本意义”对?
3.“完全理解”有没有偏离文意。
4. how 一定要译成“如何”吗?我觉得译成如何显得语句不能顺,但是我那样译会不会脱离了作者原意?
5. 其它您觉得可以建议的。
谢谢!