与老人沟通不要忘了他的自尊,与男人沟通不要忘了他的面子,与女人沟通不要忘了她的情绪,与上级沟通不要忘了他的尊严,与年轻人沟通不要忘了他的直接,与儿童沟通不要忘了他的天真。
译文:Communication and the elderly don‘t forget his self-esteem, and a man don't forget his face, and a woman don't forget her emotions,and superiors don't forget his dignity, and young people don't forget his direct,and children don't forget his innocence.
连着6句排比句,全部用 “When you communicationing with”不是很繁琐?
我是想把汉语译成英语
追答正确的应为Don‘t forget their self-esteem when communicate with the old,don't forget his face when communicate with a man,don't forget her emotions when communicate with a woman ,don't forget his dignity when communicate with the superior,don't forget their direct when communicate with the young,don't forget their innocence when communicate with the children.
追问我觉得每一句里面都包含“when communicate with” 很繁琐,不是吗?有没有只使用一次的译法?
追答Sorry,I want to change 'when communicate with' into 'when communicating with',cause there's a grammar mistake in it.If you don't want to use this just because it's very complicated,I recommend you to express your words in another way,such as 'Don‘t forget their self-esteem when communicating with the old;with a man,don't forget his face;with a woman........',to put the proposition phrases to the front,I think it's a better way to choose if you want to take it in less words.
用google翻译后,然后自己修改的。还请指教!
追答指教倒不敢,但是想把自己的看法说给你听一下,你参考下哦,希望可以帮到你。
While communicating with the old,donnot forget about their self-respect,
you should take his face into consideration when communicating with a man.
remember to care her mood when with a woman,
keeping the higher -level's dignity and the directnes of the young in mind in communication,
in addition,donnot forget children's innocence when exchanging your opinions.
我觉得很重要的一点是句式多样化,尽量不重复,这是外国人交流中很注重的一点。希望可以帮到你。