下面这句话中“would”替换为“want to”后有语法错误吗?表示“想”为什么不用后者?

Some things are collected deliberately in the home in an attempt to avoid waste.
居家度日,有目的地收藏某些东西是为了防止浪费。
Among these I would list string and brown paper,
这些东西中我想举出线绳和包装纸为例。
——《新概念英语》

没有语法错误 wanted to.
但是句子的意思会有变化 would表示意愿上的想,喜欢才想去做干什么的感觉,是一种心情的去想,这个词不是动词,他翻译出来的并不是真实“想”的意思,他没有实际字面意思,只是用来表达出一种“想”的感觉。
want 是真实的想,是一种行动,有计划的,真真实实的去想了这个事情。
would 是传递心情 want是表述出具体动作。

自己多看一些电视节目,有这种would出现的时候体会一下,根据情节体会一下,才能感觉到的。 尤其是 would could 这种词 只有看电视 根据情节 来体会 才能逐渐明白用法 靠语法,字面翻译是没办法弄清楚的。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2020-05-07
这里的would是表示过去经常反复的动作,所以不能替换。本回答被网友采纳
第2个回答  2020-05-08
句中would有愿意之义。而want表达不出此意。
相似回答