日语中~かたい,~にくい,~かねる虽然意思相近,但在意义上还是有区别的。请教一下这三个词的区别

如题所述

1 がたい、かねる都偏向书面语。
2 かねる有“即使想,也做不了”的意思
比如,我不赞成「私は賛成しかねます」
我们很难接受「こっちは受けいたしかねます」
我实在是看不下去「本当に见かねる」
你要用的时候,就套上“我是想...但实在是难以...”这个意思,看通不通就可以了。
这个词和にくい应该是不互通的吧。但有时可以和がたい互通,你记住常用的吧。
受けがたい=受けかねる
认めがたい=认めかねる
基本就是赞成啊,接受啊,承认啊,决定啊这类比较郑重书面的词。

3 がたい和にくい互换中最常用的是言いがたい=言いにくい。
にくい可以用来表示心理、物理和动作上的困难,范围比较广。
比如:
この铅笔は书きにくい。
ハイヒールで歩きにくい。(这类用法都没法用がたい代替)
がたい给人感觉是那种比较断定的否认。
比如:
この事実は动かしがたい。(事实不可动摇)
そんなことは信じがたい。(难以置信)
这类用法都没法用にくい代替。

我解释得也很乱啦。这些词语感比较微妙,你多读点例句就能感觉他们的区别了。
我个人比较懒的方法就是,遇上比较琐碎或生活的话的东西用にくい保准没错,比较郑重感觉的词汇就用がたい。かねる基本不用,太书面了。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-06-25
首先,~がたい和~にくい和~かねる的意思和用法是不一样的.

~かねる是不....,不能.... 是动词的否定形式.和”~ない、 ~ません”是一样的意思.不同的是”かねる”是尊敬语, 用于客人(对于商家), 上司,总之是你认为应该尊敬的人. 比”ません”的程度更高.

而,~がたい的意思是 困难, 接近于不可能, 举个例子说.
信じがたい、信じられない、信じない
前两者的意思是基本相同的.表示,让人难以相信. 不能相信.
而后者则是直接的否定, 不相信.
所以通过例子能看出,前两者和后者在意思上的不同.
另外,~がたい是比较硬的表达方式,所以多用于书面上.

~にくい则是 不容易...., 难于...., 一般的情况下都可能使用.
在意思上,并不像~がたい那样,表达一种接近不可能.
举例子说:
このガラスが割れにくい。 这种玻璃不容易碎. (这种用法多表示物质的性质.)
この道が歩きにくい。 这条路很难走. (并不是不能走,只是不好走.)
第2个回答  2008-06-24
~かたい:〜方结
~にくい:硬-
~かねる:〜 kaneru

参考资料:乱搞的...

第3个回答  2008-06-24
难しい
相似回答