日语中 上手下手 苦手得意 怎么区分 主要是上手和得意 下手和苦手 分别什么情况下用 复制粘贴请绕开

最好有例句注明

上手这个词一般都是用在别人身上的,说别人在某方面蛮行的。
很少有人会用在自己身上。
下手苦手可以用在自己身上,但有微妙的区别。
下手是说只是一种单纯的不擅长,但苦手就有些不喜欢这个而且也不会。
得意以前一直听日本人问别人,意思是你擅长什么,有什么特别的技能这种。

你说不要复制,但我下面这段觉得人家说的蛮好的,你还是看看吧
他人のことを言うときには「得意」、「上手」ともに用いることが可能ですが、自分の技量について述べるときは「得意」は使えても「上手」は使いづらい印象があります。
提到他人的事情时,「得意」、「上手」都可以使用,但叙述关于自己的技能时,会有如下的印象,可以用「得意」,却不便用「上手」。

この违いはやはり両者の意味的な违いに起因しているようです。どちらも技量を述べるのに用いられますが、「得意」は主体自身が己の技量に対して抱いている自信を表したり、また技量の度合いの高い様子をあらわしているのに対し、「上手」は主体の技量自体というよりは主体の行为から生じるありさま、たとえば何かを生み出す行为なら生み出された物の様、行为自体であればその行为の様子を评価していると思われます。つまり、「得意」は何かを生み出す能力(の自覚)を表し、「上手」はその能力によって生み出されたものへの评価を表しているということです。両者の违いでは特に「评価」を表し得るか否かという点が重要です。この违いは次のような例を见ると明らかになります。

这样的区别归根结底是由两者意思之间的差异而引起的。虽然两者都可以用于表述技能,但「得意」表示主体自身对自己技能所持有的自信,或表示技能很强的状态,与此相对,「上手」比起主体的技能本身更注重通过主体行为生成出来的东西,比如若是能生成什么东西的行为,就主要描述生成的这种物体的状态,若是行为自身则可认为对该行为状态的评价。也即是说,「得意」表示生成什么的能力(自知),「上手」则表示对该能力生成出来东西的评价。两者的区别特别体现在是否能"评价"这一点上,非常重要。这点差异从下面的举例中可以明显看出。

○この絵は上手に描けていますね。(正确)

×この絵は得意に描けていますね。(错误)

絵は生产物であるため、生产物(あるいは生产行为)に対する评価として「上手」を用いることは可能ですが、主体の持つ技量を表す「得意」を「絵」に対して用いることは出来ません。また「上手」の対义语である「下手」も「この絵は下手だ」のように评価に用いることができますが、「得意」の対义语である「苦手」は「この絵は苦手だ」としても评価の意味にはなりません。また「苦手」は「纳豆が苦手だ」のように技量の有无から転じて好き嫌いも述べられます。このように「得意」、「苦手」は评価というより主体の意识を表していると言えます。

因为画是生产物,对于生产物(或生产行为)的评价可以用「上手」,但表示主体拥有这项技能的「得意」却不能对「絵(画)」使用。此外,「上手」的反义词「下手」也可以用于类似「この絵は下手だ(这幅画真差)」这样的评价,但「得意」的反义词「苦手」若用作「この絵は苦手だ」则丝毫没有评价的意义。「苦手」还可以用于如「纳豆が苦手だ(我吃不了纳豆→我不喜欢纳豆)」这般从技能有无转为个人好恶的表述。如上所述,「得意」、「苦手」可以说比起评价更表达了主体的意识。

ここから考えると、自己の技量を述べるとき「上手」を用いることがためらわれるのは、本来他者が行うべき评価という行为(特に高める评価)を自己に対して行うことへの不自然さ、傲慢さといった点に起因していると思われます。一方で「得意」は技量に対する意识を表すため、自己の技量を述べる际に问题なく使えるということになります。ただし自己を低める评価は谦逊につながるため「私は絵が下手です」ということができます。

从这点上来考虑,之所以在叙述自己技能时不能使用「上手」,起因为原本应该是对他人评价的行为(尤其是高度评价)用在自己身上时会产生不自然、傲慢的感觉。另一方面,因为「得意」表示针对技能的自知,所以在叙述自己技能时可以无顾忌的使用。但是,由于涉及到自谦,在对自己评价不高时用「私は絵が下手です(我画画得不好)」是可以的。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-10-12
1 得意 拿手,擅长.
得意のわざ/擅长的技艺.
英语はお得意でしょう/您擅长英语吧.
彼女は语学が得意だ/她外语很拿手.
わたしは人の前で话をするのはあまり得意ではない/我不擅长在人前讲话.
2 上手
(1)〔たくみなこと〕〔すぐれている〕好,高明;〔得意とする〕擅长,善于,拿手;〔じょうずな人〕能手.
彼はドイツ语が上手だ/他德语很好.
彼女は料理が上手だ/她做菜很拿手〔好〕.
なんでも上手である/干什么都棒;多面手.
とても上手に日本语を话す/日语说得棒极了.
话し上手であり,闻き上手でもある/既会说话,也会听话.
(2)〔おせじ〕善于奉承,会说话.
お上手を言う/说奉承话.
お上手者/善于奉承的人;会拍马屁的人.
ほんとうにお上手ですこと/(你)真会说话; 真会奉承.
3 下手
(1)〔技术などが〕笨拙(的人),不高明(的人).
下手な字を书く/写字拙劣;字写得不成样儿.
口が下手だ/口齿拙笨.
彼の英语は下手だ/他的英语讲得不好〔不流利〕.
(2)〔うっかり〕不慎重,不小心,马虎.
下手に手を出せない/不能冒冒失失地插手; 不可轻举妄动.
4 苦手
1)〔あつかいにくい〕难对付(的人),不好对付(的人);〔手をやく〕棘手的事〔人〕.
理诘めの人はどうも苦手だ/我最怕一味讲道理的人;对一味讲道理的人我总觉得不好对付.
あのピッチャーはうちのチームは苦手としている/那个投手是我们队的劲敌.
いちばん苦手なチームと対戦することになった/决定与最难对付的队比赛.
(2)〔不得意〕不善于,不擅长,最怕.
わたしは代数が苦手だ/我最憷〔怕〕代数.
わたしはこういう仕事は苦手だ/我不擅长干这种工作.
第2个回答  2010-10-12
楼上的都好多、、、我说说吧,自己的话,简单说,前一组都没什么感情色彩,只是单纯描述水平的高低,后一组则有一种“我这方面很niuX”或者“一提到这件事我就头疼”的感觉在里面,当然,后一组多是说自己用的,前一组则不限,例句上面有好多了,你可以对照的看看是不是这种感觉
相似回答