这个英文新闻标题中,believed to前面为什么不需要加was? us soldier believed to be..

请问这种新闻标题中,believed to前面为什么不需要加was??
“us soldier believed to be in north korean custody after unauthorized border crossing”

英语的标题中通常不喜欢使用完整句子,而喜欢使用名词或名词短语。这里面把表示被动关系的be动词省去不用,从而造成这里不是完整的被动结构的句子,而造成名词soldiers被非谓语动词的过去分词短语修饰,整个形成一个复杂的名词短语。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2023-07-23
美国士兵因越境未经许可被认为被朝鲜扣押。
翻译成汉语时使用"被认为"而不是"曾被认为",是因为英语原句中使用的是"believed to be"的现在完成时态,它强调的是一个当前状态或目前的观点,而不是过去的事件。因为这个事件是发生在过去但目前仍有影响的,所以在汉语中使用"被认为"更能准确地传达这种含义。而使用"曾被认为"可能会让人产生错误的理解,认为这个观点已经过时或不再有效。
希望能帮到你
第2个回答  2023-07-25
这里的believed不是形容词,而是指向动词,代表靠近。整句话的意思是,我们的工作人员走访了北部地区,然后展开细致的调研活动
相似回答